L'INTERNAZIONALE in ogni lingua
L’INTERNAZIONALE - THE INTERNATIONALE

== QUESTA PAGINA E' DEDICATA A SILVIA BARALDINI NELLA GIORNATA DEL 25 APRILE - THIS PAGE IS FOR SILVIA BARALDINI - CETTE PAGE EST DEDIEE A SILVIA BARALDINI - DIESE SEITE IST SILVIA BARALDINI GEWIDMET - ESTA PÁGINA ES PARA SILVIA BARALDINI - ESTA PÁGINA É DEDICADA A SILVIA BARALDINI - AFTI I SELIDHA INE YIA TI SILVIA BARALDINI -

L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune.
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti.
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi.

The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes.
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country.

Riccardo Venturi.


la tua foto
L’INTERNATIONALE
Eugène Pottier (1871)

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin.
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain

INTERNACIONAL
Versione russa (traslitterata) - Russian version

Vstavaj prokljat’em zaklejmennyj,
Ves’ mir golodnyx i rabov!
Kipit naš razum vozmušc’ennyj,
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves’ mir nasil’a my razrušim,
Do osnovan’a, a zatem
My naš, my novyj mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem.

Eto est’ naš poslednyj
I rešitel’nyj boj!
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavlen’a,
Ni bog, ni car i ne geroj,
Dob’emsja my osvobozhden’ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Chtob svergnut’ gnet rukoj umeloj,
Otvoevat’ svoe dobro,
Vzduvajte gori i kujte smelo
Poka zhelezo gorjacho.

Liš my, rabotniki vsemirnoj,
Velikoj armii truda,
Vladet’ zemlej imeem pravo
Po parazity - nikogda.
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palachej
Dlja nas vse tak zhe solnce stanet
Sijat’ ognem svoix duchej

Eto est’ naš poslednyj
I rešitel’nyj boj,
S Internacionalom
Vosprjanem rod ljudskoj!

L’INTERNAZIONALE
Versione italiana - Italian version (by E.Bergeret, 1901)

Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavorator.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, nei campi, in mar
la plebe sempre all'opra china
Senza ideali in cui sperar.

Su, lottiamo! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso siano infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia alfin venga, vogliamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esse dobbiamo
nella famiglia del lavor.

Su lottiam! L'ideale...

Lottiam, lottiam, la terra sia
di tutti eguale proprietà,
più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all'uom darà pace ed amor!

Su lottiam! L'ideale...

Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!

Su lottiam! L'ideale...

L’INTERNAZIONALE
Versione italiana letterale - A literal Italian version

In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E’ l’eruzione finale.
Del passato facciam tabula rosa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!

E’ la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi produce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l’aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!

Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L’uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!

Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E’ stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.

I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!

Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!

E’ la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

L'INTERNAZIONALE PROLETARIA
Versione del Canzoniere del Proletariato (1971) - An Italian version by Canzoniere del Proletariato (1917)

Noi siamo i proletari in lotta,
gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
rovesciare la società.
Nelle fabbriche, nelle campagne,
nelle scuole e nei quartier
la violenza degli sfruttati
che questo mondo trasformerà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Noi siam la classe di chi crede
che la vera libertà
la si conquista col fucile,
chi scende a patti la perderà.
Senza patria, senza legge e nome,
da Battipaglia a Düsseldorf,
siamo la tendenza generale,
siamo la rivoluzion!

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Contro il riformismo che contratta
ma che il potere non ci dà,
noi siamo la classe che avanza,
che il Comunismo costruirà!
Uguaglianza, forza e fantasia,
conoscenza e libertà,
che ci fu negata dal potere,
a tutti quanti apparterrà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.


THE INTERNATIONALE
Versione inglese (britannica) - (British) English version

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
unites the human race!

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot!

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
unites the human race!

THE INTERNATIONALE
Versione inglese (americana) - (US) English version

Arise, you prisoners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us,
Arise, you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been naught, we shall be all!

'Tis the final conflict;
Let each stand in their place!
The international working class
Shall be the human race. (repeat)

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.

'Tis the final conflict;
Let each stand in their place!
The international working class
Shall be the human race. (repeat)

THE INTERNATIONALE
Versione inglese (Canadese) - (Canadian) English version

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want!
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more.
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot!

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!



THE INTERNATIONALE
Versione inglese (Sudafricana) - (South African) English version

Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught we shall be all.

Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.

Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!

THE INTERNATIONALE
Versione inglese di Billy Bragg (1990) - English version by Billy Bragg (1990)

Stand up, all victims of oppression
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing, if you have no rights.
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all.

So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.

Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give
And end the vanity of nations
We've one but one Earth on which to live

And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by life and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above.

So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.

DIE INTERNATIONALE
Versione tedesca - German version (by Emil Luckhardt, 1910)

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh'res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmundigt nennt man uns Knechte,
duldet die Schmach länger nicht!

Gewölbe, stak und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort lieft das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht is schwach, die Willkür stark!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

LA INTERNACIONAL
Versione spagnola - Spanish version

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

LA INTERNACIONAL
Versione spagnola (Latinoamericana e del PSOE Spagnolo) - (Latino-American) Spanish version (Also sung by Spanish members of PSOE)

Arriba, los pobres del mundo,
En pie, los esclavos sin pan,
Alcémonos todos al grito,
¡Viva la Internacional!
Del pasado hay que hacer añicos
Legión esclava en pie a vencer,
El mundo va a cambiar de base,
Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
Por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos ni dueños habrá,
Los odios que al mundo envenenan
Al punto se extinguirán.
El hombre del hombre es hermano,
Derechos iguales tendrán,
La tierra será paraíso
Patria de la Humanidad.

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
Por la Internacional.

LA INTERNACIONAL
Versione spagnola (Cubana) - (Cuban) Spanish version

Arriba los pobres del mundo,
de pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario.
Cambiemos al mundo de fase
hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
de toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
y la dicha en nuestro hogar
el trabajo es el sostén de todos
que la abundancia hará gozar.

Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

LA INTERNACIONAL
Versione asturiana - Asturian version (by Sergio Gayol Menéndez)

Enriba parias de la Tierra
en pie, famélica lexón,
atora la razón en marcha
ye el final de la opresión.

El pasau, hay de facelu añicos
lexón de esclavos a vencer,
el mundu va a cambiar de base
la na de güey to ya va a ser
.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

Ni en dioses, reis ni enos tribunos
ta el nuestru sumu salvador,
nosotros mesmos entamemos
el esfuerzu redentor.

Pa facer que caiga el tiranu
ya el mundu siervu lliberar
soplemos la potente fragua
que el llibre tien que forxar.

La llei, nos burla ya el Estau
oprime y sangra al productor.
Danos derechos irrisorios
sin deberes del patrón.

Nun más tien de haber tutela odiosa
la igualdá tien que ser la llei
nin más deberes sin derechos
nin más derechos sin deber.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humano
ye La Internacional.

LA INTERNACIONAL
Altra versione asturiana - Another Asturian version, as sung by Sergio Gayol

Enriba, probes d'esti mundu,
de pie los esclavos sin pan;
alcémonos tos a esti gritu:
"¡Viva la internacional!"

Derribemos toes les trabes
que oprimen al proletariu,
cambiemos el mundu de base,
fundiendo el imperiu burgués.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.

El día que el triunfu alcancemos
ni esclavu ni patrón habrá
los odios que al mundu envenenen
esi dia se acabarán.

El home, del home ye hermanu
el mismu derechu tendrá,
la tierra va a ser paraisu
pa toa la Humanidá.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.


LA INTERNACIONAL
Versione catalana - Catalan version

Amunt, els pàries de la terra,
amunt, els qui pateixen fam!
Els proletaris criden guerra,
tot el món és de guerra un clam.
Del passat no en deixarem cap rastre,
estols d'esclaus tots amunt, tothom,
el món canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.

No esperes salvacions supremes
de Déu, dels reis ni del tirà,
obrer, és la sang de tes venes
que triomfant et salvarà.
La força del tirà sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.

Obrers, llauradors, la batalla
ha començat i finirà,
la terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau dolça seguirà a la guerra
i sempre més brillarà el sol.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà!

A INTERNACIONAL
Versione portoghese - Portuguese version

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome,
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada simos neste mundo,
Sejamos tudo, ó produtores!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!

Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!

Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!

Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!

Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixai o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

DE INTERNATIONALE
Versione olandese - Dutch version

Ontwaakt, ontwaakt verworpen der aarde!
Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Reedlijk wiilllen stroomt over de aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten!
Slaafgeboornen,ontwaakt,ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt!

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

De staat verdrukt, de wet is gelogen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot merg en been wordt de arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn het moe naar anderer wil te leven;
Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

De heerschers door duivelse listen
Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Broeders, strijdt niet meer voor anderer twisten,
Breekt de rijen!Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren,denkt wat ge doet;
Wij hebben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

INTERNATIONALEN
Versione svedese - Swedish version (by Henrik Menande, 1902)

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå
Det dånar uti rättens krater,
snart skall uppbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri!
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi,
nej, själva vilja vi oss frälsa,
och samfälld skall vår räddning bli
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder,
med senig arm och kraftig hand.

I sin förgudning avskyvärda,
månn´guldets kungar nånsin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvar rånat är;
när folket kräva det tillbaka
sin egen rätt de blott begär.

Båd´stat och lagar oss förtrycka
vi under skatter dignar ner.
Den rike inga plikter tycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss .
Nu taga vi vår rätt en dag.

Till krigets slaktande vi dragits,
vi mejats ned i jämna led.
För furstars lögner har vi slagits,
nu vill vi skapa evig fred.
Om de oss driver, dessa kanibaler,
mot våra grannar än en gång,
vi skjuter våra generaler
och sjunger broderskapets sång.

Arbetare, i stad på landet,
en gång skall jorden bliva vår
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla lika klar.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

[ Attenzione: per motivi a me ignoti, il seguente blocco risulta visualizzato due volte nella pagina. Mi scuso per l'inconveniente non dovuto alla mia volontà]
INTERNATIONALEN
Versione danese - Danish version

Rejs Jer! Fordømte her på jorden!
Rejs dig, du sultens slavehær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nær!
Bryd kun fortids more mur i stykker,
Slaveskarer, der er kaldt!
Snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Ej nogen mægtig gud og kejser
og folkefyrste står os bi.
Nej selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi føder,
for at fri vor bundne ånd
vi puste vil til essens gløder
og smede med en senet hånd.

Vi knuges under stat og love,
vi flås af skatters skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste åget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke.
Nu tager vi vor løn for det!

Ved ofringen til Mammons ære
har guldets konger aldrig haft
et andet mål end det at tære
på proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mægtig rigdom kom;
og når vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.

Med fraser krigen man forskønner,
gør idel dåd af magt og vold.
Men ej skal mødre sønner,
ej fredens spire gøres gold.
Vil med tvang man os i krigen sende,
brødre, dræber vi ej mer.
Vi våbnet vil i stedet vende
imod hver krigsgal officer.

Arbejdere i stad på landet,
engang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe på vort lød sig mætter,
lad os jage dem på flugt.
Vor kamp en herlig tid forjætter,
hvor solen altid stråler smukt.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.


AZ INTERNACIONÁLÉ
Versione ungherese - Hungarian version (by Ernõ Bresztkovsky, 1904)

Fel, fel, ti rabjai a földnek,
fel, fel, te éhes proletár!
A gyõzelem napjai jönnek,
rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
rabszolgahad indulj velünk!
A föld fog sarkából kidõlni:
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végsõ,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Védelmezõ nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

A gazdagoknak kedve-kénye
erõnkbõl szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kíndolás most a munka bére,
de már ebbõl elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtéken,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tõke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelõben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végsõ,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

INTERNASJONALEN
Versione norvegese - Norwegian version

Opp alle jordens bundne treller!
Opp I, som sulten knuget har!
Nå drønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjøres klar.
Alt det gamle med jorden vi jevner.
Opp slaver, til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vårt samfunnshjem.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I høyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi dem henter
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjålne tilbake vi krever,
og for vår ånd er et frihets vern!
Vår egen hammer selv vi hever
og slår, mens vi varme jern.

I mot oss statens lover bøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike føyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i støvet.
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli øvet
slik vil vi ha vårt samfunns lov.

Arbeider, bonde, våre hærer
de største er, som stevner frem!
Vår arvedel skal jorden være,
vi sammen bygge vil vårt hjem.
Som av rovdyr vårt blod er suget,
men endelig slår vi dem ned!
Og mørket, som så tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

KANSAINVÄLINEN (INTERNATIONALE)
Versione finlandese - Finnish version (by O.W. Kuusinen, Yrjö Sirola and Sulo Wuolijoki, 1905)

Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu.
Orjajoukko taistohon!
Alas lyökää koko vanha maailma,
ja valta teidän silloin on!

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

Ei muuta johtajaa, ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää, suojaa,
se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme,
kun käymme työhön, taistohon.

Lait pettää, hallitukset sortaa,
verot köyhälistön verta juo,
ja köyhän ihmisoikeuskin
ompi tyhjä lause tuo.
Pois jo kansat holhouksen alta.
Veljeyden sääntö on:
kellä velvoitusta, sillä valtaa
ja oikeutta olkohon.

On kurjan kurjat kunniassaan
raharuhtinaat nuo röyhkeät.
Ei koskaan tee ne itse työtä,
vaan ne työtä ryöstävät.
Varat kansan hankkimat on menneet
kaikki konnain kukkaroon.
Pois kansa velkansa jo vaatii,
nyt ryöstösaalis tuotakoon.

Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansa joukko nälkäinen!
Maa meidän on ja olla täytyy,
vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill’ on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme,
niin päivä pääsee paistamaan.

Meit valhein ruokkii tyrannit
mut rauha meille koittakoon.
Nyt lakko tehdään armeijoissa,
aseet pois pantakoon.
Ja jos aikovat nuo kannibaalit
sankareita meistä taas,
niin tietäkööt he, että luodit
silloin kenraalimme saa.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

INTERNACIONÁLA
Versione cèca - Czech version

Jiz’ vzhûru, psanci této zemê,
Jiz’ vzhûri všichni, jez’ hlad znêt.
Ted’ právo v jícnu duní temnê
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spêjme zpátky,
Otroci, vzhûru k cílûm svým.
Jiz’ chví se svêta základ vratký,
My nic’ím nejsme, bud’me vším.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítr’ka lidský rod.

Dêlnici, téz’ rolníci, bratr’í,
Jsme velkou stranou dêlnickou,
Všem lidem jenom zemê patr’í
A zahalec’i at’ jiz’ jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supû hejna krouz’ící.
Rozptýlí den pr’íští jich shluky,
Vêc’nê vzplá slunce zár’ící.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítr’ka lidský rod.


MIEDZYNARODÓWKA
Versione polacca - Polish version

Wyklety, powstan ludu ziemi,
Powstancie, których dreczy glód,
Mysl nowa blaski promiennymi
Dzis’ wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszlosci slad dlon nasza zmiata,
Przed ciosem niechaj tyran drzy!
Ruszamy z posad bryle swiata,
Dzis niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skoñczy sie trud,
Gdy zwiazek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Nie nam wygladac’ zmilowania
Z wyroków bozych, z panskich spraw.
Z wlasnego prawa bierz nadania
I z wlasnej woli sam sie zbaw!
Niech w kuzni naszej ogien bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By lancuch spadl z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Rzadzacy swiatem samowladnie
Królowie kopaln, fabryk, hut
Tym mocni sa, ze kazdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwalej
Stopiony w zloto krwawy pot.
Na wlasnosc do nas przejdzie caly,
Jak naleznosci slusznej zwrot.

Dzis lud roboczy wsi i miasta
W jednosci swojej stwarza moc,
Co sie po ziemi wszerz rozrasta,
Jak swit lamiacy wieków noc!
Precz darmozjadów rodzie sepi!
Czya nie dosc zerów z naszych cial?
Gdy lud wam krwawe szpony stepi,
Dzien szczescia bedzie wiecznie trwal.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skoñczy sie trud,
Gdy zwiazek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

INTERNACIONÁLA
Versione slovacca - Slovak version

Ej, hor sa sveta proletári,
Ej, hor sa hladom zmuc’ení!
Uz’ nášho hnevu sopka z’iari,
To bude výbuch posledný.
Rozboríme sveta starý základ,
Otroci hor sa k vít’azstvám!
Zabráñme minulosti návrat,
L’ud bude vládnut’ navz’dy sám.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Uz’ vstáva robotník i rol’ník,
Uz’ vstáva strana veliká.
Nový raz príde sveta z’ivot vol’ný,
Zem všetkým l’ud’om slúz’it má.
Dlho nám krv pili supi c’ierne,
Havrnov kr’dle zbesilé.
Rozptýli nové ráno tiene
A slnce svitne z’iarivé.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.


DEM INTERNATIONALE
Versione yiddish - Yiddish version

Sheit oif ir ale wer nor shklafen
Was hunger leiden mus in noit!
Der geist er kocht unruft teu wafen
In shlacht uns firen is er greit
Di welt fun gwaldtaten un leiden
Tzrushteren welen mir, undan
Fun freiheit gleichheit a ganeiden
Bashaien wet der arbetsman!

Dos wet seinshoin der letzter
un antsheidener shtreit!
Mit dem internationale
shteit oif ir arbetsleit!

INTERNACIONALA
Versione serba - Serbian version

Ustajte, prezreni na svetu,
vi suz’nji koje more glad!
To razum grmi u svom gnjevu,
kraj u ognju bukti sad!
Prošlost svu zbrišimo za svagda,
ustaj, roblje, diz’i se!
Sav svet iz temelja se menja,
mi nismo ništa, bic’emo sve.

To ce biti poslednji
i odluc’ni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!

ENTERNASYONAL
Versione turca - Turkish version

Uyan artik uykudan, uyan
Uyan esirler dünyasi!
Zulme karsi hïncïmïz volkan
Kavgamiz ölüm dirim kavgasi
Yikalim bu köhne düzeni
Biz baska dünya isteriz
Bizi hiçe sayanlar bilsin
Bundan sonra hersey biziz!

Bu kavga en sonuncu
kavgamizdir artik!
Enternasyonalle
kurtulur insanlik

Tanrï, patron, bey, ag’a, sultan
Nasil bizleri kurtarir
Bizi kurtaracak olan
Kendi kollarimizdir.
Isyan atesini körükle
Zulmü rüzgarlarla savur
Kollarinin bütün gücüyle
Tavi gelen demire vur.

Hem fabrikalar hem de toprak
Hertey emekçinin malï
Asalaklara tanimayiz hak
Hertey emegin olmalï!
Cellatlarin döktükleri kan
Bir gün onlari bogacak
Ve kan denizinin ortasinda
Kizil bir günes’ dogacak

Bu kavga en sonuncu
kavgamizdir artik!
Enternasyonalle
kurtulur insanlik

INTERNACIONAL
Versione kirghisa - Kirgiz version

Tur, kargysh menen tamgalangan,
Bütün düjnödö ach kuldar!
Kajnap bizdin akyl achyngan,
Majdanga kanduu dabdajar.
Eski düjnönü kyjratabyz,
Tübünön türö biz buzup;
Ezilgen eldi zhyrgatabyz,
Zhañydan düjnö turguzup.

Bul bizdin eñ akyrgy!
Zheñisher choñ majdan,
Internatsional menen -
Kögörör bar adam!

Erkindik bizge ech kim kyjbas,
Padysha da, baatyr, najgambar,
Erkindik, teñdik köktön zhaabas,
Korkpogon bizdin kol alar.
Oodarmak ojlosoñ kulduktu,
Zhashamak bolsoñ keñiri.
Yldamdat, üjlöt, bas köörüktü,
Muzdatpaj urgun temirdi

Bütkül düjnönün kyzmatkeri,
Zherge zhalgyz biz gana ee,
Esepsiz emgek biz askeri,
Mitege kalbas echteme.
Egerde chagylgan chartyldap,
Mykaachy kögün bassa da,
Biz üchün zharyk kün zharkyldap,
Tüshürör zhakshy nur-shoola.

Bul bizdin eñ akyrgy!
Zheñisher choñ majdan,
Internatsional menen -
Kögörör bar adam!

YR UNDEB RHYNGWLADOL
Versione gallese - Welsh (Cymraeg) version (by T.E.Nicholas)

Deffrowch, orthrymedigion daear,
Cyfodi mae'r newynog lu!
Daw gwirioneddau'r bywyd newydd
I chwalu niwl yr oesoedd fu.
Wele gaethion y cystudd hirfaith
Yn ymuno'n fyddin fawr,
I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd
Ac i'r ddynolryw doriad gwawr.

Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd!
Mae'r undeb rhyngwladol
yn newid seiliau'r byd.


LA INTERNACIO
Versione Esperanto - Esperanto version

Levig’u, proletar’de l’ tero,
levig’u, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’!
La paseon plene ni forvišos,
amasoj, maršu, kresku ni!
La mond en fundament’ sang’ig’os,
ne nul’, sed c’io estu ni!

Por batal’, por la lasta
unuig’u nia front’!
Internacia estos
la tuta homa mond’!

Ne estas super ni defenso,
nek reg’, nek Dio, nek patron’,
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por la komuna bon’!
La rabaj’on preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de la labor’!
Al ni la ter’ lau justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos c’e l’auror’,
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!

Por batal’, por la lasta
unuig’u nia front’!
Internacia estos
la tuta homa mond’!

GUOJIGE (YING DE NA XIONG NAIER)
Versione cinese (pinyin) - (Pinyin) Chinese version

Qilai, jihan jiaopo de nuli,
qilai, quan shijie shouku de ren!
Manqiang de rexie yijing feiteng,
yao wei zhenli er douzheng!
Jiu shijie da ge luohua liushui,
nulimen, qilai, qilai!
Bu yao shuo women yiwusuoyou,
women yao zuo tianxia de zhuren.

Zhe shi zuihou de douzheng,
tuanjie qilai, dao mingtian!
Ying de na xiong naier
jiu yiding yao shixian.

Conglai jiu meiyou shenme jiushizhu,
ye bu kao shenxian huangdi!
Yao chuangzao renlei de xingfu,
qian kao women ziji.
Women yao duohui laodong guoshi,
rang sixiang chongpo laolong.
Kuai ba na luhuo shao de tonghong,
chenredatie cai neng chenggong.

Shi shei chuangzao le renlei shijie?
Shi women laodong qunzhong.
Yiqie gui laodongzhe suoyou,
naneng rongde jishengchong!
Zui kehen naxie dushemengshou,
chijin le women du xuerou,
Yidan ba tamen xiaomie ganjing,
xianhong de taiyang zhao bian quanqiu.

Zhe shi zuihou de douzheng,
tuanjie qilai, dao mingtian!
Ying de na xiong naier
jiu yiding yao shixian.

INTÂNASHIONÂRU
Versione giapponese - Japanese version (by Kenichi Okamoto, 1921)

Tate! Toboshiki roudousha yo!
Tate! Yoku no gokunin!
Toki wa imaya inazuma to narite,
fukanou no jidai wo oeru.
Furuki, meishin wo nagesute
Sa tami yo tate, tate!
Ima zo dentou wo kae,
shouri wo tomo ni eyou!

Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intânashionâru,
sono hi zo chikashi!

Kako ni ki wo torawarezu,
boukun nomi wo korosou!
Heitai mo tomo ni tachi
Gunpou nanzo wasurero!
Mashiteya, waga musuko tachi wo kokka,
Nanzo no ikenie ni shitakereba
jyû wo te ni tori,
ningenn no senousou ni owari wo tsuge yo u.

Ten no kyûseisha mo motomezu,
kami mo koutei mo kuso kurae
mizukara no chikara de
kusari wo hakai senebanaranu.
Warera no tomi wo futatabi torae,
zenin de tanoshimou!
Mina ga tomo ni tateba,
shouri wa warera no mono!

Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intânashionâru,
sono hi zo chikashi!

ANG INTERNASYONAL
Versione filippina (tagalog) - Pilipino (Tagalog) version

Bangon, sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom!
Katarungáy bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom.
Gapos ng kahapóy lagutin.
Tayong api ay magbalikwas!
Tayo ngayóy inaalipin,
Subalit atin ang bukas.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

Walang ibang maasahang
Bathala o manunubos,
Kaya ang ating kaligtasáy
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipáy palayain.
Ang maso ay ating hawakan,
Kinabukasáy pandayin.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

TE HUNGA MAHI
Versione maori - Maori version

Maranga mai te hunga mahi
Wetekina ngä here
Ko te mana hinengaro
Ko te waka mö tätou!
Käti rä te wehi noa
E te iwi, e tü, e tü
Ka huri rä te ao katoa
Ka eke rä te taumata.

Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa!
Ko te hunga mahi,
Ko te ao katoa!

I-INTERNATIONALE
Verzione zulu - Zulu version

N'zigqila zezwe lonke
Vukan'ejokwen'lobugqili
Sizokwakh'umhlaba kabusha
Siqed'indlala nobumpofu.
Lamasik'okusibopha
Asilwise yonk'incindezelo
Manj'umhlab'unesakhiw'esisha
Asisodwa kulomkhankaso!

Maqaban'wozan'sihlanganeni
Sibhekene nempi yamanqamu !
I-Internationale
Ibumb'uluntu lonke.


DAW’BOM
Versione in Klingon - Klingon version

yIbom wa'logh wa'Dich:
Qongovo' yIvem vaj Hem
batlhlIjvaD yiQam
poH nI' DochlIj nItem
'urwI'pu' tISam
numagh che'wI'pu'
batlh peQam ghommey
chaH quvHa' HoH pu'
che'wI'Segh DIjey

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!

INTERNASYONALÁY
Versione quechua - Quechua version

Neengachay simachayku qiináy,
Muñeiko tipaaraaqu kaa,
Tiiraatakuqachay tiina piináy
Internatsionaláy tuqaa!
Pasadoyku kinaru masquraq,
Lehion kiitoynayqu kusaytuu.
Hakaiqura base quraynuraq,
Tiitáyku kuiha tiinatuu kuytuu.

Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

Paraiqulachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

Uyuñanaa triumpo kaqukachayku
Esklabokuqa dueñokuqa nii,
Haypakuqa kuunari puusayku
Pontokoraqa ahachayku, tii!
Tiñku tiñkuqari sayna naara,
Derechokuqa rauta taykuyku,
Iñka parayiso kahaara,
Tiñkuyumarayku suykuu!

Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

Paraiqulachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

INTERNACIONALAH
Versione careliana - Karelian version

Novškua ruadajat i kevhät,
Ken viluo, nälgiä nähnün on.
Miän jogo veritilka kiehuv
I borc’uh varoin valmis on.
Vanha ilma trudiec’ijoin kiällä
Pidäv ünnäh juvrdua pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvz’i ilma luadie vois.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev!
Internacionalah
Hiän trudiec’ijat viev.

Ni ken ei avta meilä piäššä,
Ni c’uari, jumala, ni ken.
Vain vägi ruadajin i kevhin
Voicc’ov üksin luadie z’en.
Štobi šordua burz’uit icc’ien piäldä
I omat elot kiskuo šais,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
Štobi ravda jähtümäh ei jäis.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev!
Internacionalah
Hiän trudiec’ijat viev.

LU ‘NTËRNAZZIUNALË
Versione in dialetto chietino - A version in the Chieti dialect by Domenico (Nico) Chillemi

Iètë ‘nnanzë cumbàgnë, nu sèmë
Lu Partitë grossë di li lavuratùrë!
‘Nu fiorë ròscë ha spuntàtë ‘mbaccë a lu pèttë
‘Na fedë cià natë dentr’a lu còrë.
Nën sèmë cchiù dentr’ all’ufficinë,
Ne la tèrrë, ni li campë, ‘n mezz’ a lu marë;
La ggentë sta semprë a ffatïjà’
E ‘n nientë po’ cchiù spërà’.

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

‘Na grossa bbandièrë sott’ a lu sòlë
‘Mbaccë a nnù, gloriòsë va,
Nu vulèmë scassà
Lë chëténë a la libbërtà.
La jjustìzzijë vulèmë fa arrëvà’,
Sèrvë ‘n cià d’ànnë a èsse’ cchiù,
Adètë èssë ttuttë gnè fràtëmë e ssòremë
Quandë jjèmë a ffatijà’.

Cummattèmë! La tèrrë
A ddà èssë dë tuttë quìntë!
Nisciùnë ‘n cambàgnë
A ddà ffatijà’ pe’ cchi nën fa nièntë.
Le màchënë ànn’ a èssë amìchë
E nno nnimìchë di li lavuratùrë;
La vitë che cuscì a cagnàtë
Dà all’òmmënë la pacë e ll’amorë!

Iamè! Iamè! Avèm’ a vìncë!
Lu futùre ha da èssë nòstrë!
La stòrië ha da èssë jùstë,
‘Nu tèmpë nòvë ha bbiàtë.
Facètëcë passà! A la battàglië
Currèmë pell’Ideàlë,
Iamè! Ve ne jjètë! Nu sèmë li cafùnë
Che cummàttënë pe’ lu gGermënalë!

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

INTERNASIONALE
Versione indonesiana (bahasa Indonesia) - Indonesian (Bahasa Indonesia) version

Bangunlag semangat proletar!
Kaum pekerja, berkumpullah kita pada achirnya.
Bangunlah! Kaum terkutuk dibumi!
Bangunlah! Kaum pekerja paksa dari kelaparan!
Untuk mengalahkan kemiskinan dan kegelapan.
Kaum budak, bangunlah! Bangunlah!
Kebenaran dipihak kita, jumlah dipihak kita.
Kita yang dulu bukan apa-apa, akan menjadi segala.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat manusia.

Tidak ada juru selamat-juru selamat agung:
Bukan tuhan, bukan kaisar, bukan tribun.
Kaum pekerja, marilah kita sendiri menyelamatkan diri kita
Kaum pekerja, ke kesejahteraan umum.
Supaya pencuri-pencuri mengembalikan barang curian.
Untuk membebaskan jiwa dari penjara,
Nyalaakan perapian besar kita,
Tempalah besi selagi ia membara.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat manusia.

Ê DIETHNÊS / I DHJETÑÍS [*]
Versione greca (demotica) traslitterata - (Demotic) Greek version
[*] Ringrazio Giuseppina Dilillo per questa versione - Thanks to Giuseppina Dilillo for this Version

a. traslitterazione grafematica - graphemic transliteration

Emprós tês gês oi kolasménoi,
Tês peínas sklávoi emprós!
Emprós to díkio ap'ton kratêra
Vgaínei san vrontí, san keraunós.
Ftánoun piá tês sklaviás ta xrónia,
Tóra emeís oi tapeinoí tês gês,
Pou zoúsame stên katafrónia
Tha gínoume to pan emeís.

Ston agôna enoménoi
Ki as mên leípsei kaneís!
O na ti mas prosménei
Ston kósmo ê Diethnês.

Theoí, arxóntoi, vasiliádes
Me plána lógia mas geloún,
Tês gês oi doúloi ki oi ragiádes
Monaxoí tous tha sothoún.
Gia na spásoume ta desmá mas
Gia na pápsei piá ê sklaviá
Na niõsoume ti grothiá mas
Kai tês psyxís mas tê fotiá.

Ston agôna enoménoi
Ki as mên leípsei kaneís!
O na ti mas prosménei
Ston kósmo ê Diethnês.

b. Traslitterazione fonematica (pronuncia effettiva) - phonemic transliteration (or real pronunciation)

Embrós tis jis i kolasméñi,
Tis pínas sklávi embrós!
Embrós to dhíkjo ap'ton kratíra
Vjéñi san vrondí, san gjeravnós.
Ftánun pjá tis sklavjás ta xróñia,
Tóra emís i tapeiní tis jis,
Pou zúsame stin gatafróñia
Tha jínume to pan emís.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O na ti mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.

Theí, arxóndi, vasiljádhes
Me plána lójia mas jelún,
Tis jis i dhúlji kj’ i rajádhes
Monaxjí tus tha sothún.
Jia na spásume ta dhesmá mas
Jia na pápsi pjá i sklavjá
Na njósume ti grothjá mas
Kje tis psihjís mas ti fotjá.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O na ti mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís

L'INTERNAZIUNÀL
Versione brianzola di Joey de Maio (2001) - A version in the Brianza dialect by Joey de Maio (2001)

Cumpàgn innànz, ul gran Partì
nügn sèmm di lavuràdùr.
Ross un fiùr in del cör el ghè fiurì
una féét l'è nasüda in del cör.
Nügn sèmm pö nela butéga,
in tera, in di camp, in mar
la gent semper dree a laurà
Senza ideal in duè sperar.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Una gran bandera al su che'l brüsa
innanz a nögn fiera la và,
nögn vörùm che sien scepàà
i cadèn ala libertà!
Che la giustizia infèn la vègna, vörùm:
basta servi, basta sciùr;
èm de vèss tücch fradei
nela famiglia di lauràdur.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Dèmes de fàa, dèmes de fàa, la tera la sia
istess per tücch,
basta gent in di camp
che fà lavurà chi fà nagott.
E la machina che la sia amisa
minga nemisa ai gént che laura;
inscì una növa vida
ghe darà paas e amur a l'òmm!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Innanz, innanz, la vitoria
l'è nosta e nost l'è ul dumann;
püséé bòna e giüsta, la storia
l'è dree a dervé un'oltra era.
Tirévess in là, nügn curumm in bataglia
per ul nost Ideal:
via, tirévess via, nügn sèmm la canaia
che se dà de fà per ul sò Germinal!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

L'INTERNAZIONAL
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia - A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]

[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.

Cumpagn sciam 'nnant, u grann Partitn
Nui sim d l fatator:
Nu fior ross 'ndu pitt iè sc(i)cuccat,
na fed 'n cè nat ndu cor.
Nui nun sim cchiù 'nda puteia,
'nda terr, for, 'ndu mar,
a pover gent a fat(i)à semp 'ntent .

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Na grann bander aru sol lucent
nnand a nui chien de vant, vai
nui vulim ca p lor ana iess spzzat
L caten da libertat.
Ca a giustiz(i) ara fin ven,
non cchiù serv, non cchiù patrun
frat tutt quant ama iess
'nda famigli(i) da fatic

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Cumbattim, cumbattim, a terr adda iess
na stozz appdun,
cchiù nisciun 'nda terr adda dà
' a fatic a chi nun fac(i) nint.
E u porgress adda iess cumpagn
'no contr l fatator,
accssì a vit nov
a l'ommn pot dà pac e amor .

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Annant, annant, a vittori(i)
iè da nost, iè du nust chidd ca adda vnì,
cchiù signor e cchiù giust, a stori(i),
n' autu munn stai p arrivà.
Facit u larg a nui, ara battagl(i) aut,
nui currim pù Sunn,
facit u larg, nui sim l ftint
ca fann a guerr pù lor Germinal :

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

INTERNATIONALEN
Versione danese - Danish version

Rejs Jer! Fordømte her på jorden!
Rejs dig, du sultens slavehær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nær!
Bryd kun fortids more mur i stykker,
Slaveskarer, der er kaldt!
Snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Ej nogen mægtig gud og kejser
og folkefyrste står os bi.
Nej selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi føder,
for at fri vor bundne ånd
vi puste vil til essens gløder
og smede med en senet hånd.

Vi knuges under stat og love,
vi flås af skatters skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste åget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke.
Nu tager vi vor løn for det!

Ved ofringen til Mammons ære
har guldets konger aldrig haft
et andet mål end det at tære
på proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mægtig rigdom kom;
og når vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.

Med fraser krigen man forskønner,
gør idel dåd af magt og vold.
Men ej skal mødre sønner,
ej fredens spire gøres gold.
Vil med tvang man os i krigen sende,
brødre, dræber vi ej mer.
Vi våbnet vil i stedet vende
imod hver krigsgal officer.

Arbejdere i stad på landet,
engang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe på vort lød sig mætter,
lad os jage dem på flugt.
Vor kamp en herlig tid forjætter,
hvor solen altid stråler smukt.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.


AZ INTERNACIONÁLÉ
Versione ungherese - Hungarian version (by Ernõ Bresztkovsky, 1904)

Fel, fel, ti rabjai a földnek,
fel, fel, te éhes proletár!
A gyõzelem napjai jönnek,
rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
rabszolgahad indulj velünk!
A föld fog sarkából kidõlni:
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végsõ,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Védelmezõ nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

A gazdagoknak kedve-kénye
erõnkbõl szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kíndolás most a munka bére,
de már ebbõl elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtéken,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tõke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelõben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végsõ,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

INTERNASJONALEN
Versione norvegese - Norwegian version

Opp alle jordens bundne treller!
Opp I, som sulten knuget har!
Nå drønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjøres klar.
Alt det gamle med jorden vi jevner.
Opp slaver, til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vårt samfunnshjem.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I høyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi dem henter
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjålne tilbake vi krever,
og for vår ånd er et frihets vern!
Vår egen hammer selv vi hever
og slår, mens vi varme jern.

I mot oss statens lover bøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike føyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i støvet.
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli øvet
slik vil vi ha vårt samfunns lov.

Arbeider, bonde, våre hærer
de største er, som stevner frem!
Vår arvedel skal jorden være,
vi sammen bygge vil vårt hjem.
Som av rovdyr vårt blod er suget,
men endelig slår vi dem ned!
Og mørket, som så tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

KANSAINVÄLINEN (INTERNATIONALE)
Versione finlandese - Finnish version (by O.W. Kuusinen, Yrjö Sirola and Sulo Wuolijoki, 1905)

Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu.
Orjajoukko taistohon!
Alas lyökää koko vanha maailma,
ja valta teidän silloin on!

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

Ei muuta johtajaa, ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää, suojaa,
se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme,
kun käymme työhön, taistohon.

Lait pettää, hallitukset sortaa,
verot köyhälistön verta juo,
ja köyhän ihmisoikeuskin
ompi tyhjä lause tuo.
Pois jo kansat holhouksen alta.
Veljeyden sääntö on:
kellä velvoitusta, sillä valtaa
ja oikeutta olkohon.

On kurjan kurjat kunniassaan
raharuhtinaat nuo röyhkeät.
Ei koskaan tee ne itse työtä,
vaan ne työtä ryöstävät.
Varat kansan hankkimat on menneet
kaikki konnain kukkaroon.
Pois kansa velkansa jo vaatii,
nyt ryöstösaalis tuotakoon.

Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansa joukko nälkäinen!
Maa meidän on ja olla täytyy,
vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill’ on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme,
niin päivä pääsee paistamaan.

Meit valhein ruokkii tyrannit
mut rauha meille koittakoon.
Nyt lakko tehdään armeijoissa,
aseet pois pantakoon.
Ja jos aikovat nuo kannibaalit
sankareita meistä taas,
niin tietäkööt he, että luodit
silloin kenraalimme saa.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

INTERNACIONÁLA
Versione cèca - Czech version

Jiz’ vzhûru, psanci této zemê,
Jiz’ vzhûri všichni, jez’ hlad znêt.
Ted’ právo v jícnu duní temnê
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spêjme zpátky,
Otroci, vzhûru k cílûm svým.
Jiz’ chví se svêta základ vratký,
My nic’ím nejsme, bud’me vším.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítr’ka lidský rod.

Dêlnici, téz’ rolníci, bratr’í,
Jsme velkou stranou dêlnickou,
Všem lidem jenom zemê patr’í
A zahalec’i at’ jiz’ jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supû hejna krouz’ící.
Rozptýlí den pr’íští jich shluky,
Vêc’nê vzplá slunce zár’ící.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítr’ka lidský rod.


MIEDZYNARODÓWKA
Versione polacca - Polish version

Wyklety, powstan ludu ziemi,
Powstancie, których dreczy glód,
Mysl nowa blaski promiennymi
Dzis’ wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszlosci slad dlon nasza zmiata,
Przed ciosem niechaj tyran drzy!
Ruszamy z posad bryle swiata,
Dzis niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skoñczy sie trud,
Gdy zwiazek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Nie nam wygladac’ zmilowania
Z wyroków bozych, z panskich spraw.
Z wlasnego prawa bierz nadania
I z wlasnej woli sam sie zbaw!
Niech w kuzni naszej ogien bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By lancuch spadl z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Rzadzacy swiatem samowladnie
Królowie kopaln, fabryk, hut
Tym mocni sa, ze kazdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwalej
Stopiony w zloto krwawy pot.
Na wlasnosc do nas przejdzie caly,
Jak naleznosci slusznej zwrot.

Dzis lud roboczy wsi i miasta
W jednosci swojej stwarza moc,
Co sie po ziemi wszerz rozrasta,
Jak swit lamiacy wieków noc!
Precz darmozjadów rodzie sepi!
Czya nie dosc zerów z naszych cial?
Gdy lud wam krwawe szpony stepi,
Dzien szczescia bedzie wiecznie trwal.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skoñczy sie trud,
Gdy zwiazek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

INTERNACIONÁLA
Versione slovacca - Slovak version

Ej, hor sa sveta proletári,
Ej, hor sa hladom zmuc’ení!
Uz’ nášho hnevu sopka z’iari,
To bude výbuch posledný.
Rozboríme sveta starý základ,
Otroci hor sa k vít’azstvám!
Zabráñme minulosti návrat,
L’ud bude vládnut’ navz’dy sám.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Uz’ vstáva robotník i rol’ník,
Uz’ vstáva strana veliká.
Nový raz príde sveta z’ivot vol’ný,
Zem všetkým l’ud’om slúz’it má.
Dlho nám krv pili supi c’ierne,
Havrnov kr’dle zbesilé.
Rozptýli nové ráno tiene
A slnce svitne z’iarivé.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.


DEM INTERNATIONALE
Versione yiddish - Yiddish version

Sheit oif ir ale wer nor shklafen
Was hunger leiden mus in noit!
Der geist er kocht unruft teu wafen
In shlacht uns firen is er greit
Di welt fun gwaldtaten un leiden
Tzrushteren welen mir, undan
Fun freiheit gleichheit a ganeiden
Bashaien wet der arbetsman!

Dos wet seinshoin der letzter
un antsheidener shtreit!
Mit dem internationale
shteit oif ir arbetsleit!

INTERNACIONALA
Versione serba - Serbian version

Ustajte, prezreni na svetu,
vi suz’nji koje more glad!
To razum grmi u svom gnjevu,
kraj u ognju bukti sad!
Prošlost svu zbrišimo za svagda,
ustaj, roblje, diz’i se!
Sav svet iz temelja se menja,
mi nismo ništa, bic’emo sve.

To ce biti poslednji
i odluc’ni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!

ENTERNASYONAL
Versione turca - Turkish version

Uyan artik uykudan, uyan
Uyan esirler dünyasi!
Zulme karsi hïncïmïz volkan
Kavgamiz ölüm dirim kavgasi
Yikalim bu köhne düzeni
Biz baska dünya isteriz
Bizi hiçe sayanlar bilsin
Bundan sonra hersey biziz!

Bu kavga en sonuncu
kavgamizdir artik!
Enternasyonalle
kurtulur insanlik

Tanrï, patron, bey, ag’a, sultan
Nasil bizleri kurtarir
Bizi kurtaracak olan
Kendi kollarimizdir.
Isyan atesini körükle
Zulmü rüzgarlarla savur
Kollarinin bütün gücüyle
Tavi gelen demire vur.

Hem fabrikalar hem de toprak
Hertey emekçinin malï
Asalaklara tanimayiz hak
Hertey emegin olmalï!
Cellatlarin döktükleri kan
Bir gün onlari bogacak
Ve kan denizinin ortasinda
Kizil bir günes’ dogacak

Bu kavga en sonuncu
kavgamizdir artik!
Enternasyonalle
kurtulur insanlik

INTERNACIONAL
Versione kirghisa - Kirgiz version

Tur, kargysh menen tamgalangan,
Bütün düjnödö ach kuldar!
Kajnap bizdin akyl achyngan,
Majdanga kanduu dabdajar.
Eski düjnönü kyjratabyz,
Tübünön türö biz buzup;
Ezilgen eldi zhyrgatabyz,
Zhañydan düjnö turguzup.

Bul bizdin eñ akyrgy!
Zheñisher choñ majdan,
Internatsional menen -
Kögörör bar adam!

Erkindik bizge ech kim kyjbas,
Padysha da, baatyr, najgambar,
Erkindik, teñdik köktön zhaabas,
Korkpogon bizdin kol alar.
Oodarmak ojlosoñ kulduktu,
Zhashamak bolsoñ keñiri.
Yldamdat, üjlöt, bas köörüktü,
Muzdatpaj urgun temirdi

Bütkül düjnönün kyzmatkeri,
Zherge zhalgyz biz gana ee,
Esepsiz emgek biz askeri,
Mitege kalbas echteme.
Egerde chagylgan chartyldap,
Mykaachy kögün bassa da,
Biz üchün zharyk kün zharkyldap,
Tüshürör zhakshy nur-shoola.

Bul bizdin eñ akyrgy!
Zheñisher choñ majdan,
Internatsional menen -
Kögörör bar adam!

YR UNDEB RHYNGWLADOL
Versione gallese - Welsh (Cymraeg) version (by T.E.Nicholas)

Deffrowch, orthrymedigion daear,
Cyfodi mae'r newynog lu!
Daw gwirioneddau'r bywyd newydd
I chwalu niwl yr oesoedd fu.
Wele gaethion y cystudd hirfaith
Yn ymuno'n fyddin fawr,
I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd
Ac i'r ddynolryw doriad gwawr.

Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd!
Mae'r undeb rhyngwladol
yn newid seiliau'r byd.


LA INTERNACIO
Versione Esperanto - Esperanto version

Levig’u, proletar’de l’ tero,
levig’u, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’!
La paseon plene ni forvišos,
amasoj, maršu, kresku ni!
La mond en fundament’ sang’ig’os,
ne nul’, sed c’io estu ni!

Por batal’, por la lasta
unuig’u nia front’!
Internacia estos
la tuta homa mond’!

Ne estas super ni defenso,
nek reg’, nek Dio, nek patron’,
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por la komuna bon’!
La rabaj’on preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de la labor’!
Al ni la ter’ lau justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos c’e l’auror’,
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!

Por batal’, por la lasta
unuig’u nia front’!
Internacia estos
la tuta homa mond’!

GUOJIGE (YING DE NA XIONG NAIER)
Versione cinese (pinyin) - (Pinyin) Chinese version

Qilai, jihan jiaopo de nuli,
qilai, quan shijie shouku de ren!
Manqiang de rexie yijing feiteng,
yao wei zhenli er douzheng!
Jiu shijie da ge luohua liushui,
nulimen, qilai, qilai!
Bu yao shuo women yiwusuoyou,
women yao zuo tianxia de zhuren.

Zhe shi zuihou de douzheng,
tuanjie qilai, dao mingtian!
Ying de na xiong naier
jiu yiding yao shixian.

Conglai jiu meiyou shenme jiushizhu,
ye bu kao shenxian huangdi!
Yao chuangzao renlei de xingfu,
qian kao women ziji.
Women yao duohui laodong guoshi,
rang sixiang chongpo laolong.
Kuai ba na luhuo shao de tonghong,
chenredatie cai neng chenggong.

Shi shei chuangzao le renlei shijie?
Shi women laodong qunzhong.
Yiqie gui laodongzhe suoyou,
naneng rongde jishengchong!
Zui kehen naxie dushemengshou,
chijin le women du xuerou,
Yidan ba tamen xiaomie ganjing,
xianhong de taiyang zhao bian quanqiu.

Zhe shi zuihou de douzheng,
tuanjie qilai, dao mingtian!
Ying de na xiong naier
jiu yiding yao shixian.

INTÂNASHIONÂRU
Versione giapponese - Japanese version (by Kenichi Okamoto, 1921)

Tate! Toboshiki roudousha yo!
Tate! Yoku no gokunin!
Toki wa imaya inazuma to narite,
fukanou no jidai wo oeru.
Furuki, meishin wo nagesute
Sa tami yo tate, tate!
Ima zo dentou wo kae,
shouri wo tomo ni eyou!

Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intânashionâru,
sono hi zo chikashi!

Kako ni ki wo torawarezu,
boukun nomi wo korosou!
Heitai mo tomo ni tachi
Gunpou nanzo wasurero!
Mashiteya, waga musuko tachi wo kokka,
Nanzo no ikenie ni shitakereba
jyû wo te ni tori,
ningenn no senousou ni owari wo tsuge yo u.

Ten no kyûseisha mo motomezu,
kami mo koutei mo kuso kurae
mizukara no chikara de
kusari wo hakai senebanaranu.
Warera no tomi wo futatabi torae,
zenin de tanoshimou!
Mina ga tomo ni tateba,
shouri wa warera no mono!

Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intânashionâru,
sono hi zo chikashi!

ANG INTERNASYONAL
Versione filippina (tagalog) - Pilipino (Tagalog) version

Bangon, sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom!
Katarungáy bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom.
Gapos ng kahapóy lagutin.
Tayong api ay magbalikwas!
Tayo ngayóy inaalipin,
Subalit atin ang bukas.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

Walang ibang maasahang
Bathala o manunubos,
Kaya ang ating kaligtasáy
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipáy palayain.
Ang maso ay ating hawakan,
Kinabukasáy pandayin.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

TE HUNGA MAHI
Versione maori - Maori version

Maranga mai te hunga mahi
Wetekina ngä here
Ko te mana hinengaro
Ko te waka mö tätou!
Käti rä te wehi noa
E te iwi, e tü, e tü
Ka huri rä te ao katoa
Ka eke rä te taumata.

Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa!
Ko te hunga mahi,
Ko te ao katoa!

I-INTERNATIONALE
Verzione zulu - Zulu version

N'zigqila zezwe lonke
Vukan'ejokwen'lobugqili
Sizokwakh'umhlaba kabusha
Siqed'indlala nobumpofu.
Lamasik'okusibopha
Asilwise yonk'incindezelo
Manj'umhlab'unesakhiw'esisha
Asisodwa kulomkhankaso!

Maqaban'wozan'sihlanganeni
Sibhekene nempi yamanqamu !
I-Internationale
Ibumb'uluntu lonke.


DAW’BOM
Versione in Klingon - Klingon version

yIbom wa'logh wa'Dich:
Qongovo' yIvem vaj Hem
batlhlIjvaD yiQam
poH nI' DochlIj nItem
'urwI'pu' tISam
numagh che'wI'pu'
batlh peQam ghommey
chaH quvHa' HoH pu'
che'wI'Segh DIjey

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!

INTERNASYONALÁY
Versione quechua - Quechua version

Neengachay simachayku qiináy,
Muñeiko tipaaraaqu kaa,
Tiiraatakuqachay tiina piináy
Internatsionaláy tuqaa!
Pasadoyku kinaru masquraq,
Lehion kiitoynayqu kusaytuu.
Hakaiqura base quraynuraq,
Tiitáyku kuiha tiinatuu kuytuu.

Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

Paraiqulachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

Uyuñanaa triumpo kaqukachayku
Esklabokuqa dueñokuqa nii,
Haypakuqa kuunari puusayku
Pontokoraqa ahachayku, tii!
Tiñku tiñkuqari sayna naara,
Derechokuqa rauta taykuyku,
Iñka parayiso kahaara,
Tiñkuyumarayku suykuu!

Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

Paraiqulachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

INTERNACIONALAH
Versione careliana - Karelian version

Novškua ruadajat i kevhät,
Ken viluo, nälgiä nähnün on.
Miän jogo veritilka kiehuv
I borc’uh varoin valmis on.
Vanha ilma trudiec’ijoin kiällä
Pidäv ünnäh juvrdua pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvz’i ilma luadie vois.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev!
Internacionalah
Hiän trudiec’ijat viev.

Ni ken ei avta meilä piäššä,
Ni c’uari, jumala, ni ken.
Vain vägi ruadajin i kevhin
Voicc’ov üksin luadie z’en.
Štobi šordua burz’uit icc’ien piäldä
I omat elot kiskuo šais,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
Štobi ravda jähtümäh ei jäis.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev!
Internacionalah
Hiän trudiec’ijat viev.

LU ‘NTËRNAZZIUNALË
Versione in dialetto chietino - A version in the Chieti dialect by Domenico (Nico) Chillemi

Iètë ‘nnanzë cumbàgnë, nu sèmë
Lu Partitë grossë di li lavuratùrë!
‘Nu fiorë ròscë ha spuntàtë ‘mbaccë a lu pèttë
‘Na fedë cià natë dentr’a lu còrë.
Nën sèmë cchiù dentr’ all’ufficinë,
Ne la tèrrë, ni li campë, ‘n mezz’ a lu marë;
La ggentë sta semprë a ffatïjà’
E ‘n nientë po’ cchiù spërà’.

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

‘Na grossa bbandièrë sott’ a lu sòlë
‘Mbaccë a nnù, gloriòsë va,
Nu vulèmë scassà
Lë chëténë a la libbërtà.
La jjustìzzijë vulèmë fa arrëvà’,
Sèrvë ‘n cià d’ànnë a èsse’ cchiù,
Adètë èssë ttuttë gnè fràtëmë e ssòremë
Quandë jjèmë a ffatijà’.

Cummattèmë! La tèrrë
A ddà èssë dë tuttë quìntë!
Nisciùnë ‘n cambàgnë
A ddà ffatijà’ pe’ cchi nën fa nièntë.
Le màchënë ànn’ a èssë amìchë
E nno nnimìchë di li lavuratùrë;
La vitë che cuscì a cagnàtë
Dà all’òmmënë la pacë e ll’amorë!

Iamè! Iamè! Avèm’ a vìncë!
Lu futùre ha da èssë nòstrë!
La stòrië ha da èssë jùstë,
‘Nu tèmpë nòvë ha bbiàtë.
Facètëcë passà! A la battàglië
Currèmë pell’Ideàlë,
Iamè! Ve ne jjètë! Nu sèmë li cafùnë
Che cummàttënë pe’ lu gGermënalë!

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

INTERNASIONALE
Versione indonesiana (bahasa Indonesia) - Indonesian (Bahasa Indonesia) version

Bangunlag semangat proletar!
Kaum pekerja, berkumpullah kita pada achirnya.
Bangunlah! Kaum terkutuk dibumi!
Bangunlah! Kaum pekerja paksa dari kelaparan!
Untuk mengalahkan kemiskinan dan kegelapan.
Kaum budak, bangunlah! Bangunlah!
Kebenaran dipihak kita, jumlah dipihak kita.
Kita yang dulu bukan apa-apa, akan menjadi segala.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat manusia.

Tidak ada juru selamat-juru selamat agung:
Bukan tuhan, bukan kaisar, bukan tribun.
Kaum pekerja, marilah kita sendiri menyelamatkan diri kita
Kaum pekerja, ke kesejahteraan umum.
Supaya pencuri-pencuri mengembalikan barang curian.
Untuk membebaskan jiwa dari penjara,
Nyalaakan perapian besar kita,
Tempalah besi selagi ia membara.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat manusia.

Ê DIETHNÊS / I DHJETÑÍS [*]
Versione greca (demotica) traslitterata - (Demotic) Greek version
[*] Ringrazio Giuseppina Dilillo per questa versione - Thanks to Giuseppina Dilillo for this Version

a. traslitterazione grafematica - graphemic transliteration

Emprós tês gês oi kolasménoi,
Tês peínas sklávoi emprós!
Emprós to díkio ap'ton kratêra
Vgaínei san vrontí, san keraunós.
Ftánoun piá tês sklaviás ta xrónia,
Tóra emeís oi tapeinoí tês gês,
Pou zoúsame stên katafrónia
Tha gínoume to pan emeís.

Ston agôna enoménoi
Ki as mên leípsei kaneís!
O na ti mas prosménei
Ston kósmo ê Diethnês.

Theoí, arxóntoi, vasiliádes
Me plána lógia mas geloún,
Tês gês oi doúloi ki oi ragiádes
Monaxoí tous tha sothoún.
Gia na spásoume ta desmá mas
Gia na pápsei piá ê sklaviá
Na niõsoume ti grothiá mas
Kai tês psyxís mas tê fotiá.

Ston agôna enoménoi
Ki as mên leípsei kaneís!
O na ti mas prosménei
Ston kósmo ê Diethnês.

b. Traslitterazione fonematica (pronuncia effettiva) - phonemic transliteration (or real pronunciation)

Embrós tis jis i kolasméñi,
Tis pínas sklávi embrós!
Embrós to dhíkjo ap'ton kratíra
Vjéñi san vrondí, san gjeravnós.
Ftánun pjá tis sklavjás ta xróñia,
Tóra emís i tapeiní tis jis,
Pou zúsame stin gatafróñia
Tha jínume to pan emís.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O na ti mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.

Theí, arxóndi, vasiljádhes
Me plána lójia mas jelún,
Tis jis i dhúlji kj’ i rajádhes
Monaxjí tus tha sothún.
Jia na spásume ta dhesmá mas
Jia na pápsi pjá i sklavjá
Na njósume ti grothjá mas
Kje tis psihjís mas ti fotjá.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O na ti mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís

L'INTERNAZIUNÀL
Versione brianzola di Joey de Maio (2001) - A version in the Brianza dialect by Joey de Maio (2001)

Cumpàgn innànz, ul gran Partì
nügn sèmm di lavuràdùr.
Ross un fiùr in del cör el ghè fiurì
una féét l'è nasüda in del cör.
Nügn sèmm pö nela butéga,
in tera, in di camp, in mar
la gent semper dree a laurà
Senza ideal in duè sperar.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Una gran bandera al su che'l brüsa
innanz a nögn fiera la và,
nögn vörùm che sien scepàà
i cadèn ala libertà!
Che la giustizia infèn la vègna, vörùm:
basta servi, basta sciùr;
èm de vèss tücch fradei
nela famiglia di lauràdur.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Dèmes de fàa, dèmes de fàa, la tera la sia
istess per tücch,
basta gent in di camp
che fà lavurà chi fà nagott.
E la machina che la sia amisa
minga nemisa ai gént che laura;
inscì una növa vida
ghe darà paas e amur a l'òmm!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Innanz, innanz, la vitoria
l'è nosta e nost l'è ul dumann;
püséé bòna e giüsta, la storia
l'è dree a dervé un'oltra era.
Tirévess in là, nügn curumm in bataglia
per ul nost Ideal:
via, tirévess via, nügn sèmm la canaia
che se dà de fà per ul sò Germinal!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

L'INTERNAZIONAL
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia - A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]

[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.

Cumpagn sciam 'nnant, u grann Partitn
Nui sim d l fatator:
Nu fior ross 'ndu pitt iè sc(i)cuccat,
na fed 'n cè nat ndu cor.
Nui nun sim cchiù 'nda puteia,
'nda terr, for, 'ndu mar,
a pover gent a fat(i)à semp 'ntent .

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Na grann bander aru sol lucent
nnand a nui chien de vant, vai
nui vulim ca p lor ana iess spzzat
L caten da libertat.
Ca a giustiz(i) ara fin ven,
non cchiù serv, non cchiù patrun
frat tutt quant ama iess
'nda famigli(i) da fatic

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Cumbattim, cumbattim, a terr adda iess
na stozz appdun,
cchiù nisciun 'nda terr adda dà
' a fatic a chi nun fac(i) nint.
E u porgress adda iess cumpagn
'no contr l fatator,
accssì a vit nov
a l'ommn pot dà pac e amor .

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Annant, annant, a vittori(i)
iè da nost, iè du nust chidd ca adda vnì,
cchiù signor e cchiù giust, a stori(i),
n' autu munn stai p arrivà.
Facit u larg a nui, ara battagl(i) aut,
nui currim pù Sunn,
facit u larg, nui sim l ftint
ca fann a guerr pù lor Germinal :

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

 Tripod MP3 Search  
Artist or Song Name: