|
||||||
== QUESTA PAGINA E' DEDICATA A SILVIA BARALDINI NELLA GIORNATA DEL 25 APRILE - THIS PAGE IS FOR SILVIA BARALDINI - CETTE PAGE EST DEDIEE A SILVIA BARALDINI - DIESE SEITE IST SILVIA BARALDINI GEWIDMET - ESTA PÁGINA ES PARA SILVIA BARALDINI - ESTA PÁGINA É DEDICADA A SILVIA BARALDINI - AFTI I SELIDHA INE YIA TI SILVIA BARALDINI - L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune. La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti. Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi. The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes. We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country. Riccardo Venturi. |
||||||
![]() Eugène Pottier (1871) Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim! La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin. Du passe faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout! C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis) L'Internationale Sera le genre humain Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. L'état comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits. Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a crée s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis) L'Internationale Sera le genre humain INTERNACIONAL Versione russa (traslitterata) - Russian version Vstavaj prokljat’em zaklejmennyj, Ves’ mir golodnyx i rabov! Kipit naš razum vozmušc’ennyj, I v smertnyj boj vesti gotov. Ves’ mir nasil’a my razrušim, Do osnovan’a, a zatem My naš, my novyj mir postroim, Kto byl nichem, tot stanet vsem. Eto est’ naš poslednyj I rešitel’nyj boj! S Internacionalom Vosprjanem rod ljudskoj! Nikto ne dast nam izbavlen’a, Ni bog, ni car i ne geroj, Dob’emsja my osvobozhden’ja Svoeju sobstvennoj rukoj. Chtob svergnut’ gnet rukoj umeloj, Otvoevat’ svoe dobro, Vzduvajte gori i kujte smelo Poka zhelezo gorjacho. Liš my, rabotniki vsemirnoj, Velikoj armii truda, Vladet’ zemlej imeem pravo Po parazity - nikogda. I esli grom velikij grjanet Nad svoroj psov i palachej Dlja nas vse tak zhe solnce stanet Sijat’ ognem svoix duchej Eto est’ naš poslednyj I rešitel’nyj boj, S Internacionalom Vosprjanem rod ljudskoj! L’INTERNAZIONALE Versione italiana - Italian version (by E.Bergeret, 1901) Compagni avanti, il gran Partito noi siamo dei lavorator. Rosso un fiore in petto c'è fiorito una fede ci è nata in cuor. Noi non siamo più nell'officina, entro terra, nei campi, in mar la plebe sempre all'opra china Senza ideali in cui sperar. Su, lottiamo! l'ideale nostro alfine sarà l'Internazionale futura umanità! Su, lottiamo! l'ideale nostro fine sarà l'Internazionale futura umanità! Un gran stendardo al sol fiammante dinanzi a noi glorioso va, noi vogliam per esso siano infrante le catene alla libertà! Che giustizia alfin venga, vogliamo: non più servi, non più signor; fratelli tutti esse dobbiamo nella famiglia del lavor. Su lottiam! L'ideale... Lottiam, lottiam, la terra sia di tutti eguale proprietà, più nessuno nei campi dia l'opra ad altri che in ozio sta. E la macchina sia alleata non nemica ai lavorator; così la vita rinnovata all'uom darà pace ed amor! Su lottiam! L'ideale... Avanti, avanti, la vittoria è nostra e nostro è l'avvenir; più civile e giusta, la storia un'altra era sta per aprir. Largo a noi, all'alta battaglia noi corriamo per l'Ideal: via, largo, noi siam la canaglia che lotta pel suo Germinal! Su lottiam! L'ideale... L’INTERNAZIONALE Versione italiana letterale - A literal Italian version In piedi, dannati della terra, In piedi, forzati della fame! La ragione tuona nel cratere, E’ l’eruzione finale. Del passato facciam tabula rosa, Folle, schiavi, in piedi! In piedi! Il mondo sta cambiando base, Non siamo niente, saremo tutto! E’ la lotta finale, Uniamoci, e domani L’Internazionale Sarà il genere umano. Non ci son supremi salvatori, Né Dio, né Cesare, né tribuno, Chi produce si salvi da solo, Decretiamo la salute comune. Affinché il ladro renda il maltolto E respiri l’aria della galera Soffiamo noi stessi nella forgia, Battiamo il ferro quando è caldo! Lo stato opprime e la legge imbroglia, Le tasse dissanguano lo sventurato; Nessun dovere è imposto al ricco, Il diritto per i poveri è una parola vuota. Basta languir nella tutela! L’uguaglianza chiede altre leggi, Niente diritti senza doveri, dice, Uguali, nessun dovere senza diritti! Orrendi nella loro apoteosi I re della miniera e della ferrovia Hanno mai fatto altra cosa Che derubare il lavoro? Nelle casseforti della banda E’ stato fuso quel che ha creato; Decretando che gli si renda Il popolo non vuole che il dovuto. I re ci hanno ubriacato di fumo! Pace tra noi, guerra ai tiranni! Mettiamo lo sciopero negli eserciti, Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi! Se si ostinano, questi cannibali A far di noi degli eroi Sapranno presto che le nostre pallottole Son per i nostri generali! Operai contadini, noi siamo Il gran partito dei lavoratori, La terra appartiene solo agli uomini, Il fannullone sloggerà! Quanto si nutrono della nostra carne, Ma se i corvi e gli avvoltoi Un mattino scompariranno Il sole brillerà per sempre! E’ la lotta finale, Uniamoci, e domani L’Internazionale Sarà il genere umano. L'INTERNAZIONALE PROLETARIA Versione del Canzoniere del Proletariato (1971) - An Italian version by Canzoniere del Proletariato (1917) Noi siamo i proletari in lotta, gli oppressi che hanno detto no! La forza immensa di chi vuole rovesciare la società. Nelle fabbriche, nelle campagne, nelle scuole e nei quartier la violenza degli sfruttati che questo mondo trasformerà. Questa voce che sale dalla lotta e che va è l’Internazionale, più forte umanità! Questo pugno che uguale l’uomo all’uomo farà è l’Internazionale, più grande umanità. Noi siam la classe di chi crede che la vera libertà la si conquista col fucile, chi scende a patti la perderà. Senza patria, senza legge e nome, da Battipaglia a Düsseldorf, siamo la tendenza generale, siamo la rivoluzion! Questa voce che sale dalla lotta e che va è l’Internazionale, più forte umanità! Questo pugno che uguale l’uomo all’uomo farà è l’Internazionale, più grande umanità. Contro il riformismo che contratta ma che il potere non ci dà, noi siamo la classe che avanza, che il Comunismo costruirà! Uguaglianza, forza e fantasia, conoscenza e libertà, che ci fu negata dal potere, a tutti quanti apparterrà. Questa voce che sale dalla lotta e che va è l’Internazionale, più forte umanità! Questo pugno che uguale l’uomo all’uomo farà è l’Internazionale, più grande umanità. THE INTERNATIONALE Versione inglese (britannica) - (British) English version Arise ye workers from your slumbers Arise ye prisoners of want For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We'll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize. So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race! No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side. No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot! So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race! THE INTERNATIONALE Versione inglese (americana) - (US) English version Arise, you prisoners of starvation! Arise, you wretched of the earth! For justice thunders condemnation: A better world's in birth! No more tradition's chains shall bind us, Arise, you slaves, no more in thrall! The earth shall rise on new foundations: We have been naught, we shall be all! 'Tis the final conflict; Let each stand in their place! The international working class Shall be the human race. (repeat) We want no condescending saviors To rule us from their judgment hall, We workers ask not for their favors Let us consult for all: To make the thief disgorge his booty, To free the spirit from its cell, We must ourselves decide our duty, We must decide and do it well. 'Tis the final conflict; Let each stand in their place! The international working class Shall be the human race. (repeat) THE INTERNATIONALE Versione inglese (Canadese) - (Canadian) English version Arise ye workers from your slumbers Arise ye prisoners of want! For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We'll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize. So comrades, come rally And the last fight let us face! The Internationale unites the human race! No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more. And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side. No saviour from on high delivers, No faith have we in prince or peer; Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear. E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot! So comrades, come rally And the last fight let us face! The Internationale unites the human race! THE INTERNATIONALE Versione inglese (Sudafricana) - (South African) English version Arise ye prisoners of starvation Arise ye toilers of the earth For reason thunders new creation `Tis a better world in birth. Never more traditions' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new foundations We are but naught we shall be all. Then comrades, come rally! And the last fight let us face The Internationale Unites the human race! We want no condescending saviors To rule us from their judgment hall, We workers ask not for their favors Let us consult for all: To make the thief disgorge his booty, To free the spirit from its cell, We must ourselves decide our duty, We must decide and do it well. Then comrades, come rally! And the last fight let us face The Internationale Unites the human race! THE INTERNATIONALE Versione inglese di Billy Bragg (1990) - English version by Billy Bragg (1990) Stand up, all victims of oppression For the tyrants fear your might! Don't cling so hard to your possessions For you have nothing, if you have no rights. Let racist ignorance be ended For respect makes the empires fall Freedom is merely privilege extended Unless enjoyed by one and all. So come brothers and sisters For the struggle carries on! The Internationale Unites the world in song. So comrades come rally For this is the time and place! The international ideal Unites the human race. Let no one build walls to divide us Walls of hatred nor walls of stone Come greet the dawn and stand beside us We'll live together or we'll die alone In our world poisoned by exploitation Those who have taken, now they must give And end the vanity of nations We've one but one Earth on which to live And so begins the final drama In the streets and in the fields We stand unbowed before their armour We defy their guns and shields When we fight, provoked by their aggression Let us be inspired by life and love For though they offer us concessions Change will not come from above. So come brothers and sisters For the struggle carries on! The Internationale Unites the world in song. So comrades come rally For this is the time and place! The international ideal Unites the human race. DIE INTERNATIONALE Versione tedesca - German version (by Emil Luckhardt, 1910) Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf! Völker, hört die Signale, Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale Erkämpft das Menschenrecht! Es rettet uns kein höh'res Wesen kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmundigt nennt man uns Knechte, duldet die Schmach länger nicht! Gewölbe, stak und fest bewehret die bergen, was man dir entzog. Dort lieft das Gut, das dir gehöret und um das man dich betrog. Ausgebeutet bist du worden! ausgesogen bis aufs Mark! Auf Erden rings, in Süd und Norden, das Recht is schwach, die Willkür stark! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muß unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der mächtigen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß! Völker, hört die Signale, Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale Erkämpft das Menschenrecht! LA INTERNACIONAL Versione spagnola - Spanish version ¡Arriba, parias de la Tierra. En pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha, Es el fin de la opresión. Del pasado hay que hacer añicos, legión esclava en pie a vencer, el mundo va a cambiar de base, los nada de hoy todo han de ser. ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional. Ni en dioses, reyes ni tribunos, está el supremo salvador. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor. Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar. La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor. Nos da derechos irrisorios, no hay deberes del señor. Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser, no más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber. ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional. LA INTERNACIONAL Versione spagnola (Latinoamericana e del PSOE Spagnolo) - (Latino-American) Spanish version (Also sung by Spanish members of PSOE) Arriba, los pobres del mundo, En pie, los esclavos sin pan, Alcémonos todos al grito, ¡Viva la Internacional! Del pasado hay que hacer añicos Legión esclava en pie a vencer, El mundo va a cambiar de base, Los nada de hoy todo han de ser. Agrupémonos todos En la lucha final, Se alzan los pueblos ¡Por la Internacional! Agrupémonos todos En la lucha final, Y se alzan los pueblos Por la Internacional. El día que el triunfo alcancemos Ni esclavos ni dueños habrá, Los odios que al mundo envenenan Al punto se extinguirán. El hombre del hombre es hermano, Derechos iguales tendrán, La tierra será paraíso Patria de la Humanidad. Agrupémonos todos En la lucha final, Se alzan los pueblos ¡Por la Internacional! Agrupémonos todos En la lucha final, Y se alzan los pueblos Por la Internacional. LA INTERNACIONAL Versione spagnola (Cubana) - (Cuban) Spanish version Arriba los pobres del mundo, de pie los esclavos sin pan. Y gritemos todos unidos: Viva la Internacional! Removamos todas las trabas que oprimen al proletario. Cambiemos al mundo de fase hundiendo al imperio burgués. Agrupémonos todos, en la lucha final y se alcen los pueblos por la Internacional. El día que el triunfo alcancemos ni esclavos, ni hambrientos habrá. La tierra será el paraíso de toda la humanidad. Que la tierra de todos sus frutos y la dicha en nuestro hogar el trabajo es el sostén de todos que la abundancia hará gozar. Agrupémonos todos, en la lucha final y se alcen los pueblos por la Internacional. LA INTERNACIONAL Versione asturiana - Asturian version (by Sergio Gayol Menéndez) Enriba parias de la Tierra en pie, famélica lexón, atora la razón en marcha ye el final de la opresión. El pasau, hay de facelu añicos lexón de esclavos a vencer, el mundu va a cambiar de base la na de güey to ya va a ser . ¡Agrupémonos tos, ena llucha final! El xéneru humanu ye La Internacional. Ni en dioses, reis ni enos tribunos ta el nuestru sumu salvador, nosotros mesmos entamemos el esfuerzu redentor. Pa facer que caiga el tiranu ya el mundu siervu lliberar soplemos la potente fragua que el llibre tien que forxar. La llei, nos burla ya el Estau oprime y sangra al productor. Danos derechos irrisorios sin deberes del patrón. Nun más tien de haber tutela odiosa la igualdá tien que ser la llei nin más deberes sin derechos nin más derechos sin deber. ¡Agrupémonos tos, ena llucha final! El xéneru humano ye La Internacional. LA INTERNACIONAL Altra versione asturiana - Another Asturian version, as sung by Sergio Gayol Enriba, probes d'esti mundu, de pie los esclavos sin pan; alcémonos tos a esti gritu: "¡Viva la internacional!" Derribemos toes les trabes que oprimen al proletariu, cambiemos el mundu de base, fundiendo el imperiu burgués. Agrupémonos tos ena llucha final ya se alcien los pueblos pola Internacional. Agrupémonos tos ena llucha final ya se alcien los pueblos, con valor, pola Internacional. El día que el triunfu alcancemos ni esclavu ni patrón habrá los odios que al mundu envenenen esi dia se acabarán. El home, del home ye hermanu el mismu derechu tendrá, la tierra va a ser paraisu pa toa la Humanidá. Agrupémonos tos ena llucha final ya se alcien los pueblos pola Internacional. Agrupémonos tos ena llucha final ya se alcien los pueblos, con valor, pola Internacional. LA INTERNACIONAL Versione catalana - Catalan version Amunt, els pàries de la terra, amunt, els qui pateixen fam! Els proletaris criden guerra, tot el món és de guerra un clam. Del passat no en deixarem cap rastre, estols d'esclaus tots amunt, tothom, el món canviarà de base, no hem estat res, ho serem tot. És la lluita darrera, unim-nos i demà la Internacional serà el gendre humà. No esperes salvacions supremes de Déu, dels reis ni del tirà, obrer, és la sang de tes venes que triomfant et salvarà. La força del tirà sotmesa ton puny deixarà quan voldràs; atiem la fornal encesa, el ferro és fill del nostre braç. Obrers, llauradors, la batalla ha començat i finirà, la terra és per qui la treballa, qui no treballa morirà. Si del cel de la nostra terra foragitem dels corbs l'estol, pau dolça seguirà a la guerra i sempre més brillarà el sol. És la lluita darrera, unim-nos i demà la Internacional serà el gendre humà! A INTERNACIONAL Versione portoghese - Portuguese version De pé, ó vítimas da fome! De pé, famélicos da terra! Da ideia a chama já consome, A crosta bruta que a soterra. Cortai o mal bem pelo fundo! De pé, de pé, não mais senhores! Se nada simos neste mundo, Sejamos tudo, ó produtores! Bem unidos façamos, Nesta luta final! Uma terra sem amos A Internacional! Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito! Crime de rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permitido. À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres! Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu! Fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, Logo verá que as nossas balas São para os nossos generais! Somos o povo dos activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixai o mundo! Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar! Bem unidos façamos, Nesta luta final! Uma terra sem amos A Internacional! DE INTERNATIONALE Versione olandese - Dutch version Ontwaakt, ontwaakt verworpen der aarde! Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer! Reedlijk wiilllen stroomt over de aarde En die stroom rijst al meer en meer. Sterft, gij oude vormen en gedachten! Slaafgeboornen,ontwaakt,ontwaakt! De wereld steunt op nieuwe krachten, Begeerte heeft ons aangeraakt! Makkers, ten laatste male, Tot den strijd ons geschaard! De Internationale Zal morgen heerschen op aard! De staat verdrukt, de wet is gelogen, De rijkaard leeft zelfzuchtig voort; Tot merg en been wordt de arme uitgezogen En zijn recht is een ijdel woord Wij zijn het moe naar anderer wil te leven; Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt: Geen recht, waar plicht is opgeheven, Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt. De heerschers door duivelse listen Bedwelmen ons met bloedigen damp. Broeders, strijdt niet meer voor anderer twisten, Breekt de rijen!Hier is uw kamp! Gij die ons tot helden wilt maken, O, barbaren,denkt wat ge doet; Wij hebben waap'nen hen te raken, Die dorstig schijnen naar ons bloed. Makkers, ten laatste male, Tot den strijd ons geschaard! De Internationale Zal morgen heerschen op aard! INTERNATIONALEN Versione svedese - Swedish version (by Henrik Menande, 1902) Upp, trälar uti alla stater, som hungern bojor lagt uppå Det dånar uti rättens krater, snart skall uppbrottets timma slå. Störtas skall det gamla snart i gruset. Slav, stig upp för att slå dig fri! Från mörkret stiga vi mot ljuset, från intet allt vi vilja bli. Upp till kamp emot kvalen. Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär! I höjden räddarn vi ej hälsa, ej gudar, furstar stå oss bi, nej, själva vilja vi oss frälsa, och samfälld skall vår räddning bli För att kräva ut det stulna, bröder, och för att slita andens band, vi smida medan järnet glöder, med senig arm och kraftig hand. I sin förgudning avskyvärda, månn´guldets kungar nånsin haft ett annat mål än att bli närda av proletärens arbetskraft? Vad han skapat under nöd och vaka utav tjuvar rånat är; när folket kräva det tillbaka sin egen rätt de blott begär. Båd´stat och lagar oss förtrycka vi under skatter dignar ner. Den rike inga plikter tycka, den arme ingen rätt man ger. Länge nog som myndingar vi böjt oss, jämlikheten skall nu bli lag. Med plikterna vi hittills nöjt oss . Nu taga vi vår rätt en dag. Till krigets slaktande vi dragits, vi mejats ned i jämna led. För furstars lögner har vi slagits, nu vill vi skapa evig fred. Om de oss driver, dessa kanibaler, mot våra grannar än en gång, vi skjuter våra generaler och sjunger broderskapets sång. Arbetare, i stad på landet, en gång skall jorden bliva vår När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla lika klar. Upp till kamp emot kvalen. Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär! |
||||||
|
Versione danese - Danish version Rejs Jer! Fordømte her på jorden! Rejs dig, du sultens slavehær! I rettens krater buldrer torden, nu er det sidste udbrud nær! Bryd kun fortids more mur i stykker, Slaveskarer, der er kaldt! Snart verdens grundvold sig forrykker, fra intet da vi bliver alt! Vågn til kamp af jer dvale, til den allersidste dyst! Og Internationalen Slår bro fra kyst til kyst. Ej nogen mægtig gud og kejser og folkefyrste står os bi. Nej selv til kampen vi os rejser, vor folkeret forlanger vi. For at knuse tyvene, vi føder, for at fri vor bundne ånd vi puste vil til essens gløder og smede med en senet hånd. Vi knuges under stat og love, vi flås af skatters skarpe klo. Og pligtfri kan den rige sove, vor ret kan ingen steder gro. Lad os kaste åget af vor nakke! Lighed fordrer: pligt for ret! Med pligterne vi tog til takke. Nu tager vi vor løn for det! Ved ofringen til Mammons ære har guldets konger aldrig haft et andet mål end det at tære på proletarens arbejdskraft. Denne bande ved vor slid og plage til en mægtig rigdom kom; og når vi fordrer den tilbage, forlanger vi vor ejendom. Med fraser krigen man forskønner, gør idel dåd af magt og vold. Men ej skal mødre sønner, ej fredens spire gøres gold. Vil med tvang man os i krigen sende, brødre, dræber vi ej mer. Vi våbnet vil i stedet vende imod hver krigsgal officer. Arbejdere i stad på landet, engang skal verden blive vor. Den dovne snylter skal forbandet forjages fra den rige jord. Mange gribbe på vort lød sig mætter, lad os jage dem på flugt. Vor kamp en herlig tid forjætter, hvor solen altid stråler smukt. Vågn til kamp af jer dvale, til den allersidste dyst! Og Internationalen Slår bro fra kyst til kyst. AZ INTERNACIONÁLÉ Versione ungherese - Hungarian version (by Ernõ Bresztkovsky, 1904) Fel, fel, ti rabjai a földnek, fel, fel, te éhes proletár! A gyõzelem napjai jönnek, rabságodnak vége már. A múltat végképp eltörölni rabszolgahad indulj velünk! A föld fog sarkából kidõlni: Semmik vagyunk, s minden leszünk! Ez a harc lesz a végsõ, csak összefogni hát! és nemzetközivé lesz holnapra a világ! Védelmezõ nincsen felettünk, se isten nem véd, sem király: A közjó alkotói lettünk – hát vesszen el, ki ellenáll! Pusztuljon ez a rablóbanda, a rabságból elég nekünk. A lángot szítsuk, rajta, rajta! A vas meleg, hát ráverünk. A gazdagoknak kedve-kénye erõnkbõl szívja ki a vért, csaló az államok törvénye, mert minden bajt szegényre mért. Kíndolás most a munka bére, de már ebbõl elég, elég! Szerszámot hát az úri kézbe s ide a jognak a felét! Mi milliók, mi munka népe, mi alkotunk a földtéken, mienk lesz még pompája, fénye s a munka nem lehet szegény. A tõke még a húsunk marja, de már a gyáva had remeg – kelõben már a munka napja s ragyogni fog a föld felett. Ez a harc lesz a végsõ, csak összefogni hát! és nemzetközivé lesz holnapra a világ! INTERNASJONALEN Versione norvegese - Norwegian version Opp alle jordens bundne treller! Opp I, som sulten knuget har! Nå drønner det av rettens velde, til siste kamp der gjøres klar. Alt det gamle med jorden vi jevner. Opp slaver, til frihet frem! Vi intet har, men alt vi evner til rydning for vårt samfunnshjem. Så samles vi på valen seiren vet vi at vi får og Internasjonalen skal få sin folkevår. I høyden vi ei frelse venter hos guder eller fyrsters flokk. Nei, selv i samling vi dem henter i fellesskap vi vinner nok. Alt det stjålne tilbake vi krever, og for vår ånd er et frihets vern! Vår egen hammer selv vi hever og slår, mens vi varme jern. I mot oss statens lover bøyes, av skatter blir vi tynget ned. Og fri for plikt den rike føyes, mens ringhets rett ei kjenner sted. Lenge nok har vi ligget i støvet. Vi stiller frihets krav mot rov. Mot alle retten skal bli øvet slik vil vi ha vårt samfunns lov. Arbeider, bonde, våre hærer de største er, som stevner frem! Vår arvedel skal jorden være, vi sammen bygge vil vårt hjem. Som av rovdyr vårt blod er suget, men endelig slår vi dem ned! Og mørket, som så tungt oss knuget, gir plass for solens lys og fred. Så samles vi på valen seiren vet vi at vi får og Internasjonalen skal få sin folkevår. KANSAINVÄLINEN (INTERNATIONALE) Versione finlandese - Finnish version (by O.W. Kuusinen, Yrjö Sirola and Sulo Wuolijoki, 1905) Työn orjat, sorron yöstä nouskaa, maan ääriin kuuluu kutsumus. Nyt ryskyin murtuu pakkovalta, tää on viime ponnistus. Pohja vanhan järjestelmän horjuu. Orjajoukko taistohon! Alas lyökää koko vanha maailma, ja valta teidän silloin on! Tää on viimeinen taisto, rintamaamme yhtykää! niin huomispäivänä kansat on veljet keskenään! Ei muuta johtajaa, ei luojaa kuin kansa kaikkivaltias. Se yhteisonnen säätää, suojaa, se on turva tarmokas. Eestä leivän, hengen, kunniamme yössä sorron, turmion, kukin painakaamme palkeitamme, kun käymme työhön, taistohon. Lait pettää, hallitukset sortaa, verot köyhälistön verta juo, ja köyhän ihmisoikeuskin ompi tyhjä lause tuo. Pois jo kansat holhouksen alta. Veljeyden sääntö on: kellä velvoitusta, sillä valtaa ja oikeutta olkohon. On kurjan kurjat kunniassaan raharuhtinaat nuo röyhkeät. Ei koskaan tee ne itse työtä, vaan ne työtä ryöstävät. Varat kansan hankkimat on menneet kaikki konnain kukkaroon. Pois kansa velkansa jo vaatii, nyt ryöstösaalis tuotakoon. Työmiehet, kyntäjät ja kaikki työkansa joukko nälkäinen! Maa meidän on ja olla täytyy, vaan ei laiskain lurjusten. Nälkä meill’ on aina vieraanamme, vaan kun korpit haaskoiltaan me kerran kaikki karkoitamme, niin päivä pääsee paistamaan. Meit valhein ruokkii tyrannit mut rauha meille koittakoon. Nyt lakko tehdään armeijoissa, aseet pois pantakoon. Ja jos aikovat nuo kannibaalit sankareita meistä taas, niin tietäkööt he, että luodit silloin kenraalimme saa. Tää on viimeinen taisto, rintamaamme yhtykää! niin huomispäivänä kansat on veljet keskenään! INTERNACIONÁLA Versione cèca - Czech version Jiz’ vzhûru, psanci této zemê, Jiz’ vzhûri všichni, jez’ hlad znêt. Ted’ právo v jícnu duní temnê A výbuch zazní naposled. Od minulosti spêjme zpátky, Otroci, vzhûru k cílûm svým. Jiz’ chví se svêta základ vratký, My nic’ím nejsme, bud’me vším. Poslední bitva vzplála, Dejme se na pochod! Internacionála je zítr’ka lidský rod. Dêlnici, téz’ rolníci, bratr’í, Jsme velkou stranou dêlnickou, Všem lidem jenom zemê patr’í A zahalec’i at’ jiz’ jdou. Dost napásli se naší muky Vran, supû hejna krouz’ící. Rozptýlí den pr’íští jich shluky, Vêc’nê vzplá slunce zár’ící. Poslední bitva vzplála, Dejme se na pochod! Internacionála je zítr’ka lidský rod. MIEDZYNARODÓWKA Versione polacca - Polish version Wyklety, powstan ludu ziemi, Powstancie, których dreczy glód, Mysl nowa blaski promiennymi Dzis’ wiedzie nas na bój, na trud. Przeszlosci slad dlon nasza zmiata, Przed ciosem niechaj tyran drzy! Ruszamy z posad bryle swiata, Dzis niczym, jutro wszystkim my! Bój to jest nasz ostatni, Krwawy skoñczy sie trud, Gdy zwiazek nasz bratni Ogarnie ludzki ród. Nie nam wygladac’ zmilowania Z wyroków bozych, z panskich spraw. Z wlasnego prawa bierz nadania I z wlasnej woli sam sie zbaw! Niech w kuzni naszej ogien bucha, Zanim ostygnie - przekuj w stal, By lancuch spadl z wolnego ducha, A dom niewoli zniszcz i spal! Rzadzacy swiatem samowladnie Królowie kopaln, fabryk, hut Tym mocni sa, ze kazdy kradnie Bogactwa, które stwarza lud. W tej bandy kasie ogniotrwalej Stopiony w zloto krwawy pot. Na wlasnosc do nas przejdzie caly, Jak naleznosci slusznej zwrot. Dzis lud roboczy wsi i miasta W jednosci swojej stwarza moc, Co sie po ziemi wszerz rozrasta, Jak swit lamiacy wieków noc! Precz darmozjadów rodzie sepi! Czya nie dosc zerów z naszych cial? Gdy lud wam krwawe szpony stepi, Dzien szczescia bedzie wiecznie trwal. Bój to jest nasz ostatni, Krwawy skoñczy sie trud, Gdy zwiazek nasz bratni Ogarnie ludzki ród. INTERNACIONÁLA Versione slovacca - Slovak version Ej, hor sa sveta proletári, Ej, hor sa hladom zmuc’ení! Uz’ nášho hnevu sopka z’iari, To bude výbuch posledný. Rozboríme sveta starý základ, Otroci hor sa k vít’azstvám! Zabráñme minulosti návrat, L’ud bude vládnut’ navz’dy sám. Posledná borba vplála, Dajme sa na pochod! Internacionála Je l’udstva nový zrod. Uz’ vstáva robotník i rol’ník, Uz’ vstáva strana veliká. Nový raz príde sveta z’ivot vol’ný, Zem všetkým l’ud’om slúz’it má. Dlho nám krv pili supi c’ierne, Havrnov kr’dle zbesilé. Rozptýli nové ráno tiene A slnce svitne z’iarivé. Posledná borba vplála, Dajme sa na pochod! Internacionála Je l’udstva nový zrod. DEM INTERNATIONALE Versione yiddish - Yiddish version Sheit oif ir ale wer nor shklafen Was hunger leiden mus in noit! Der geist er kocht unruft teu wafen In shlacht uns firen is er greit Di welt fun gwaldtaten un leiden Tzrushteren welen mir, undan Fun freiheit gleichheit a ganeiden Bashaien wet der arbetsman! Dos wet seinshoin der letzter un antsheidener shtreit! Mit dem internationale shteit oif ir arbetsleit! INTERNACIONALA Versione serba - Serbian version Ustajte, prezreni na svetu, vi suz’nji koje more glad! To razum grmi u svom gnjevu, kraj u ognju bukti sad! Prošlost svu zbrišimo za svagda, ustaj, roblje, diz’i se! Sav svet iz temelja se menja, mi nismo ništa, bic’emo sve. To ce biti poslednji i odluc’ni teški boj! Sa internacionalom slobodu zemlji svoj! ENTERNASYONAL Versione turca - Turkish version Uyan artik uykudan, uyan Uyan esirler dünyasi! Zulme karsi hïncïmïz volkan Kavgamiz ölüm dirim kavgasi Yikalim bu köhne düzeni Biz baska dünya isteriz Bizi hiçe sayanlar bilsin Bundan sonra hersey biziz! Bu kavga en sonuncu kavgamizdir artik! Enternasyonalle kurtulur insanlik Tanrï, patron, bey, ag’a, sultan Nasil bizleri kurtarir Bizi kurtaracak olan Kendi kollarimizdir. Isyan atesini körükle Zulmü rüzgarlarla savur Kollarinin bütün gücüyle Tavi gelen demire vur. Hem fabrikalar hem de toprak Hertey emekçinin malï Asalaklara tanimayiz hak Hertey emegin olmalï! Cellatlarin döktükleri kan Bir gün onlari bogacak Ve kan denizinin ortasinda Kizil bir günes’ dogacak Bu kavga en sonuncu kavgamizdir artik! Enternasyonalle kurtulur insanlik INTERNACIONAL Versione kirghisa - Kirgiz version Tur, kargysh menen tamgalangan, Bütün düjnödö ach kuldar! Kajnap bizdin akyl achyngan, Majdanga kanduu dabdajar. Eski düjnönü kyjratabyz, Tübünön türö biz buzup; Ezilgen eldi zhyrgatabyz, Zhañydan düjnö turguzup. Bul bizdin eñ akyrgy! Zheñisher choñ majdan, Internatsional menen - Kögörör bar adam! Erkindik bizge ech kim kyjbas, Padysha da, baatyr, najgambar, Erkindik, teñdik köktön zhaabas, Korkpogon bizdin kol alar. Oodarmak ojlosoñ kulduktu, Zhashamak bolsoñ keñiri. Yldamdat, üjlöt, bas köörüktü, Muzdatpaj urgun temirdi Bütkül düjnönün kyzmatkeri, Zherge zhalgyz biz gana ee, Esepsiz emgek biz askeri, Mitege kalbas echteme. Egerde chagylgan chartyldap, Mykaachy kögün bassa da, Biz üchün zharyk kün zharkyldap, Tüshürör zhakshy nur-shoola. Bul bizdin eñ akyrgy! Zheñisher choñ majdan, Internatsional menen - Kögörör bar adam! YR UNDEB RHYNGWLADOL Versione gallese - Welsh (Cymraeg) version (by T.E.Nicholas) Deffrowch, orthrymedigion daear, Cyfodi mae'r newynog lu! Daw gwirioneddau'r bywyd newydd I chwalu niwl yr oesoedd fu. Wele gaethion y cystudd hirfaith Yn ymuno'n fyddin fawr, I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd Ac i'r ddynolryw doriad gwawr. Henffych weithwyr y gwledydd, Dyma'r frwydr ola'i gyd! Mae'r undeb rhyngwladol yn newid seiliau'r byd. LA INTERNACIO Versione Esperanto - Esperanto version Levig’u, proletar’de l’ tero, levig’u, sklavoj de malsat’! La Vero tondras en kratero, sekvos finofara bat’! La paseon plene ni forvišos, amasoj, maršu, kresku ni! La mond en fundament’ sang’ig’os, ne nul’, sed c’io estu ni! Por batal’, por la lasta unuig’u nia front’! Internacia estos la tuta homa mond’! Ne estas super ni defenso, nek reg’, nek Dio, nek patron’, Kreantoj, ni nin savu mem do, luktu por la komuna bon’! La rabaj’on preni de l’ rabisto, spiriton savi de l’ karcer’, ni blovu fajron kun persisto, kaj batu ni, dum ardas fer’! Ni, laboristoj, ni, kampuloj, partio granda de la labor’! Al ni la ter’ lau justreguloj, parazit’ sin portu for! Ja grasigos multajn nia karno, sed malaperos c’e l’auror’, la korva kaj vultura svarmo, eterne brilos suna glor’! Por batal’, por la lasta unuig’u nia front’! Internacia estos la tuta homa mond’! GUOJIGE (YING DE NA XIONG NAIER) Versione cinese (pinyin) - (Pinyin) Chinese version Qilai, jihan jiaopo de nuli, qilai, quan shijie shouku de ren! Manqiang de rexie yijing feiteng, yao wei zhenli er douzheng! Jiu shijie da ge luohua liushui, nulimen, qilai, qilai! Bu yao shuo women yiwusuoyou, women yao zuo tianxia de zhuren. Zhe shi zuihou de douzheng, tuanjie qilai, dao mingtian! Ying de na xiong naier jiu yiding yao shixian. Conglai jiu meiyou shenme jiushizhu, ye bu kao shenxian huangdi! Yao chuangzao renlei de xingfu, qian kao women ziji. Women yao duohui laodong guoshi, rang sixiang chongpo laolong. Kuai ba na luhuo shao de tonghong, chenredatie cai neng chenggong. Shi shei chuangzao le renlei shijie? Shi women laodong qunzhong. Yiqie gui laodongzhe suoyou, naneng rongde jishengchong! Zui kehen naxie dushemengshou, chijin le women du xuerou, Yidan ba tamen xiaomie ganjing, xianhong de taiyang zhao bian quanqiu. Zhe shi zuihou de douzheng, tuanjie qilai, dao mingtian! Ying de na xiong naier jiu yiding yao shixian. INTÂNASHIONÂRU Versione giapponese - Japanese version (by Kenichi Okamoto, 1921) Tate! Toboshiki roudousha yo! Tate! Yoku no gokunin! Toki wa imaya inazuma to narite, fukanou no jidai wo oeru. Furuki, meishin wo nagesute Sa tami yo tate, tate! Ima zo dentou wo kae, shouri wo tomo ni eyou! Saa, doushi yo koi, kokode yamete wa naran! Intânashionâru, sono hi zo chikashi! Kako ni ki wo torawarezu, boukun nomi wo korosou! Heitai mo tomo ni tachi Gunpou nanzo wasurero! Mashiteya, waga musuko tachi wo kokka, Nanzo no ikenie ni shitakereba jyû wo te ni tori, ningenn no senousou ni owari wo tsuge yo u. Ten no kyûseisha mo motomezu, kami mo koutei mo kuso kurae mizukara no chikara de kusari wo hakai senebanaranu. Warera no tomi wo futatabi torae, zenin de tanoshimou! Mina ga tomo ni tateba, shouri wa warera no mono! Saa, doushi yo koi, kokode yamete wa naran! Intânashionâru, sono hi zo chikashi! ANG INTERNASYONAL Versione filippina (tagalog) - Pilipino (Tagalog) version Bangon, sa pagkakabusabos Bangon, alipin ng gutom! Katarungáy bulkang sasabog Sa huling paghuhukom. Gapos ng kahapóy lagutin. Tayong api ay magbalikwas! Tayo ngayóy inaalipin, Subalit atin ang bukas. Itóy huling paglalaban Magkaisát nang masaklaw! Ang Internasyonal Ang buong daigdigan. Walang ibang maasahang Bathala o manunubos, Kaya ang ating kaligtasáy Nasa ating pagkilos. Manggagawa, bawiin ang yaman Kaisipáy palayain. Ang maso ay ating hawakan, Kinabukasáy pandayin. Itóy huling paglalaban Magkaisát nang masaklaw! Ang Internasyonal Ang buong daigdigan. TE HUNGA MAHI Versione maori - Maori version Maranga mai te hunga mahi Wetekina ngä here Ko te mana hinengaro Ko te waka mö tätou! Käti rä te wehi noa E te iwi, e tü, e tü Ka huri rä te ao katoa Ka eke rä te taumata. Anei te whana kai tangata Whakapiri mai, aku hoa! Ko te hunga mahi, Ko te ao katoa! I-INTERNATIONALE Verzione zulu - Zulu version N'zigqila zezwe lonke Vukan'ejokwen'lobugqili Sizokwakh'umhlaba kabusha Siqed'indlala nobumpofu. Lamasik'okusibopha Asilwise yonk'incindezelo Manj'umhlab'unesakhiw'esisha Asisodwa kulomkhankaso! Maqaban'wozan'sihlanganeni Sibhekene nempi yamanqamu ! I-Internationale Ibumb'uluntu lonke. DAW’BOM Versione in Klingon - Klingon version yIbom wa'logh wa'Dich: Qongovo' yIvem vaj Hem batlhlIjvaD yiQam poH nI' DochlIj nItem 'urwI'pu' tISam numagh che'wI'pu' batlh peQam ghommey chaH quvHa' HoH pu' che'wI'Segh DIjey maghommoH vajjuppu' may' Qav wIqaDmoH! betleH'mo' lughomqu' qorDu' Daw'mo' qem batlhnoH! INTERNASYONALÁY Versione quechua - Quechua version Neengachay simachayku qiináy, Muñeiko tipaaraaqu kaa, Tiiraatakuqachay tiina piináy Internatsionaláy tuqaa! Pasadoyku kinaru masquraq, Lehion kiitoynayqu kusaytuu. Hakaiqura base quraynuraq, Tiitáyku kuiha tiinatuu kuytuu. Paraiqukachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! Paraiqulachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! Uyuñanaa triumpo kaqukachayku Esklabokuqa dueñokuqa nii, Haypakuqa kuunari puusayku Pontokoraqa ahachayku, tii! Tiñku tiñkuqari sayna naara, Derechokuqa rauta taykuyku, Iñka parayiso kahaara, Tiñkuyumarayku suykuu! Paraiqukachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! Paraiqulachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! INTERNACIONALAH Versione careliana - Karelian version Novškua ruadajat i kevhät, Ken viluo, nälgiä nähnün on. Miän jogo veritilka kiehuv I borc’uh varoin valmis on. Vanha ilma trudiec’ijoin kiällä Pidäv ünnäh juvrdua pois, Štobi ruadajin i kevhin viällä Miän uvz’i ilma luadie vois. Tämä šuvriin kaikkie tora Nüt jo jälgimäne liev! Internacionalah Hiän trudiec’ijat viev. Ni ken ei avta meilä piäššä, Ni c’uari, jumala, ni ken. Vain vägi ruadajin i kevhin Voicc’ov üksin luadie z’en. Štobi šordua burz’uit icc’ien piäldä I omat elot kiskuo šais, Pidäv ahjoloissa pidiä tulda, Štobi ravda jähtümäh ei jäis. Tämä šuvriin kaikkie tora Nüt jo jälgimäne liev! Internacionalah Hiän trudiec’ijat viev. LU ‘NTËRNAZZIUNALË Versione in dialetto chietino - A version in the Chieti dialect by Domenico (Nico) Chillemi Iètë ‘nnanzë cumbàgnë, nu sèmë Lu Partitë grossë di li lavuratùrë! ‘Nu fiorë ròscë ha spuntàtë ‘mbaccë a lu pèttë ‘Na fedë cià natë dentr’a lu còrë. Nën sèmë cchiù dentr’ all’ufficinë, Ne la tèrrë, ni li campë, ‘n mezz’ a lu marë; La ggentë sta semprë a ffatïjà’ E ‘n nientë po’ cchiù spërà’. Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! ‘Na grossa bbandièrë sott’ a lu sòlë ‘Mbaccë a nnù, gloriòsë va, Nu vulèmë scassà Lë chëténë a la libbërtà. La jjustìzzijë vulèmë fa arrëvà’, Sèrvë ‘n cià d’ànnë a èsse’ cchiù, Adètë èssë ttuttë gnè fràtëmë e ssòremë Quandë jjèmë a ffatijà’. Cummattèmë! La tèrrë A ddà èssë dë tuttë quìntë! Nisciùnë ‘n cambàgnë A ddà ffatijà’ pe’ cchi nën fa nièntë. Le màchënë ànn’ a èssë amìchë E nno nnimìchë di li lavuratùrë; La vitë che cuscì a cagnàtë Dà all’òmmënë la pacë e ll’amorë! Iamè! Iamè! Avèm’ a vìncë! Lu futùre ha da èssë nòstrë! La stòrië ha da èssë jùstë, ‘Nu tèmpë nòvë ha bbiàtë. Facètëcë passà! A la battàglië Currèmë pell’Ideàlë, Iamè! Ve ne jjètë! Nu sèmë li cafùnë Che cummàttënë pe’ lu gGermënalë! Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! INTERNASIONALE Versione indonesiana (bahasa Indonesia) - Indonesian (Bahasa Indonesia) version Bangunlag semangat proletar! Kaum pekerja, berkumpullah kita pada achirnya. Bangunlah! Kaum terkutuk dibumi! Bangunlah! Kaum pekerja paksa dari kelaparan! Untuk mengalahkan kemiskinan dan kegelapan. Kaum budak, bangunlah! Bangunlah! Kebenaran dipihak kita, jumlah dipihak kita. Kita yang dulu bukan apa-apa, akan menjadi segala. Ini adalah perjuangan yang penghabisan, Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat-manusia. Ini adalah perjuangan yang penghabisan Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat manusia. Tidak ada juru selamat-juru selamat agung: Bukan tuhan, bukan kaisar, bukan tribun. Kaum pekerja, marilah kita sendiri menyelamatkan diri kita Kaum pekerja, ke kesejahteraan umum. Supaya pencuri-pencuri mengembalikan barang curian. Untuk membebaskan jiwa dari penjara, Nyalaakan perapian besar kita, Tempalah besi selagi ia membara. Ini adalah perjuangan yang penghabisan, Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat-manusia. Ini adalah perjuangan yang penghabisan Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat manusia. Ê DIETHNÊS / I DHJETÑÍS [*] Versione greca (demotica) traslitterata - (Demotic) Greek version [*] Ringrazio Giuseppina Dilillo per questa versione - Thanks to Giuseppina Dilillo for this Version a. traslitterazione grafematica - graphemic transliteration Emprós tês gês oi kolasménoi, Tês peínas sklávoi emprós! Emprós to díkio ap'ton kratêra Vgaínei san vrontí, san keraunós. Ftánoun piá tês sklaviás ta xrónia, Tóra emeís oi tapeinoí tês gês, Pou zoúsame stên katafrónia Tha gínoume to pan emeís. Ston agôna enoménoi Ki as mên leípsei kaneís! O na ti mas prosménei Ston kósmo ê Diethnês. Theoí, arxóntoi, vasiliádes Me plána lógia mas geloún, Tês gês oi doúloi ki oi ragiádes Monaxoí tous tha sothoún. Gia na spásoume ta desmá mas Gia na pápsei piá ê sklaviá Na niõsoume ti grothiá mas Kai tês psyxís mas tê fotiá. Ston agôna enoménoi Ki as mên leípsei kaneís! O na ti mas prosménei Ston kósmo ê Diethnês. b. Traslitterazione fonematica (pronuncia effettiva) - phonemic transliteration (or real pronunciation) Embrós tis jis i kolasméñi, Tis pínas sklávi embrós! Embrós to dhíkjo ap'ton kratíra Vjéñi san vrondí, san gjeravnós. Ftánun pjá tis sklavjás ta xróñia, Tóra emís i tapeiní tis jis, Pou zúsame stin gatafróñia Tha jínume to pan emís. Ston aghóna enoméñi Kj’ as min ljipsi kañís! O na ti mas prosméñi Ston gósmo i Dhjethñís. Theí, arxóndi, vasiljádhes Me plána lójia mas jelún, Tis jis i dhúlji kj’ i rajádhes Monaxjí tus tha sothún. Jia na spásume ta dhesmá mas Jia na pápsi pjá i sklavjá Na njósume ti grothjá mas Kje tis psihjís mas ti fotjá. Ston aghóna enoméñi Kj’ as min ljipsi kañís! O na ti mas prosméñi Ston gósmo i Dhjethñís L'INTERNAZIUNÀL Versione brianzola di Joey de Maio (2001) - A version in the Brianza dialect by Joey de Maio (2001) Cumpàgn innànz, ul gran Partì nügn sèmm di lavuràdùr. Ross un fiùr in del cör el ghè fiurì una féét l'è nasüda in del cör. Nügn sèmm pö nela butéga, in tera, in di camp, in mar la gent semper dree a laurà Senza ideal in duè sperar. Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Una gran bandera al su che'l brüsa innanz a nögn fiera la và, nögn vörùm che sien scepàà i cadèn ala libertà! Che la giustizia infèn la vègna, vörùm: basta servi, basta sciùr; èm de vèss tücch fradei nela famiglia di lauràdur. Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Dèmes de fàa, dèmes de fàa, la tera la sia istess per tücch, basta gent in di camp che fà lavurà chi fà nagott. E la machina che la sia amisa minga nemisa ai gént che laura; inscì una növa vida ghe darà paas e amur a l'òmm! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Innanz, innanz, la vitoria l'è nosta e nost l'è ul dumann; püséé bòna e giüsta, la storia l'è dree a dervé un'oltra era. Tirévess in là, nügn curumm in bataglia per ul nost Ideal: via, tirévess via, nügn sèmm la canaia che se dà de fà per ul sò Germinal! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! L'INTERNAZIONAL Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia - A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*] [*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version. Cumpagn sciam 'nnant, u grann Partitn Nui sim d l fatator: Nu fior ross 'ndu pitt iè sc(i)cuccat, na fed 'n cè nat ndu cor. Nui nun sim cchiù 'nda puteia, 'nda terr, for, 'ndu mar, a pover gent a fat(i)à semp 'ntent . Iamm, cumbattim ! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. Na grann bander aru sol lucent nnand a nui chien de vant, vai nui vulim ca p lor ana iess spzzat L caten da libertat. Ca a giustiz(i) ara fin ven, non cchiù serv, non cchiù patrun frat tutt quant ama iess 'nda famigli(i) da fatic Iamm, cumbattim! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. Cumbattim, cumbattim, a terr adda iess na stozz appdun, cchiù nisciun 'nda terr adda dà ' a fatic a chi nun fac(i) nint. E u porgress adda iess cumpagn 'no contr l fatator, accssì a vit nov a l'ommn pot dà pac e amor . Iamm, cumbattim ! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. Annant, annant, a vittori(i) iè da nost, iè du nust chidd ca adda vnì, cchiù signor e cchiù giust, a stori(i), n' autu munn stai p arrivà. Facit u larg a nui, ara battagl(i) aut, nui currim pù Sunn, facit u larg, nui sim l ftint ca fann a guerr pù lor Germinal : Iamm, cumbattim! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. Versione danese - Danish version Rejs Jer! Fordømte her på jorden! Rejs dig, du sultens slavehær! I rettens krater buldrer torden, nu er det sidste udbrud nær! Bryd kun fortids more mur i stykker, Slaveskarer, der er kaldt! Snart verdens grundvold sig forrykker, fra intet da vi bliver alt! Vågn til kamp af jer dvale, til den allersidste dyst! Og Internationalen Slår bro fra kyst til kyst. Ej nogen mægtig gud og kejser og folkefyrste står os bi. Nej selv til kampen vi os rejser, vor folkeret forlanger vi. For at knuse tyvene, vi føder, for at fri vor bundne ånd vi puste vil til essens gløder og smede med en senet hånd. Vi knuges under stat og love, vi flås af skatters skarpe klo. Og pligtfri kan den rige sove, vor ret kan ingen steder gro. Lad os kaste åget af vor nakke! Lighed fordrer: pligt for ret! Med pligterne vi tog til takke. Nu tager vi vor løn for det! Ved ofringen til Mammons ære har guldets konger aldrig haft et andet mål end det at tære på proletarens arbejdskraft. Denne bande ved vor slid og plage til en mægtig rigdom kom; og når vi fordrer den tilbage, forlanger vi vor ejendom. Med fraser krigen man forskønner, gør idel dåd af magt og vold. Men ej skal mødre sønner, ej fredens spire gøres gold. Vil med tvang man os i krigen sende, brødre, dræber vi ej mer. Vi våbnet vil i stedet vende imod hver krigsgal officer. Arbejdere i stad på landet, engang skal verden blive vor. Den dovne snylter skal forbandet forjages fra den rige jord. Mange gribbe på vort lød sig mætter, lad os jage dem på flugt. Vor kamp en herlig tid forjætter, hvor solen altid stråler smukt. Vågn til kamp af jer dvale, til den allersidste dyst! Og Internationalen Slår bro fra kyst til kyst. AZ INTERNACIONÁLÉ Versione ungherese - Hungarian version (by Ernõ Bresztkovsky, 1904) Fel, fel, ti rabjai a földnek, fel, fel, te éhes proletár! A gyõzelem napjai jönnek, rabságodnak vége már. A múltat végképp eltörölni rabszolgahad indulj velünk! A föld fog sarkából kidõlni: Semmik vagyunk, s minden leszünk! Ez a harc lesz a végsõ, csak összefogni hát! és nemzetközivé lesz holnapra a világ! Védelmezõ nincsen felettünk, se isten nem véd, sem király: A közjó alkotói lettünk – hát vesszen el, ki ellenáll! Pusztuljon ez a rablóbanda, a rabságból elég nekünk. A lángot szítsuk, rajta, rajta! A vas meleg, hát ráverünk. A gazdagoknak kedve-kénye erõnkbõl szívja ki a vért, csaló az államok törvénye, mert minden bajt szegényre mért. Kíndolás most a munka bére, de már ebbõl elég, elég! Szerszámot hát az úri kézbe s ide a jognak a felét! Mi milliók, mi munka népe, mi alkotunk a földtéken, mienk lesz még pompája, fénye s a munka nem lehet szegény. A tõke még a húsunk marja, de már a gyáva had remeg – kelõben már a munka napja s ragyogni fog a föld felett. Ez a harc lesz a végsõ, csak összefogni hát! és nemzetközivé lesz holnapra a világ! INTERNASJONALEN Versione norvegese - Norwegian version Opp alle jordens bundne treller! Opp I, som sulten knuget har! Nå drønner det av rettens velde, til siste kamp der gjøres klar. Alt det gamle med jorden vi jevner. Opp slaver, til frihet frem! Vi intet har, men alt vi evner til rydning for vårt samfunnshjem. Så samles vi på valen seiren vet vi at vi får og Internasjonalen skal få sin folkevår. I høyden vi ei frelse venter hos guder eller fyrsters flokk. Nei, selv i samling vi dem henter i fellesskap vi vinner nok. Alt det stjålne tilbake vi krever, og for vår ånd er et frihets vern! Vår egen hammer selv vi hever og slår, mens vi varme jern. I mot oss statens lover bøyes, av skatter blir vi tynget ned. Og fri for plikt den rike føyes, mens ringhets rett ei kjenner sted. Lenge nok har vi ligget i støvet. Vi stiller frihets krav mot rov. Mot alle retten skal bli øvet slik vil vi ha vårt samfunns lov. Arbeider, bonde, våre hærer de største er, som stevner frem! Vår arvedel skal jorden være, vi sammen bygge vil vårt hjem. Som av rovdyr vårt blod er suget, men endelig slår vi dem ned! Og mørket, som så tungt oss knuget, gir plass for solens lys og fred. Så samles vi på valen seiren vet vi at vi får og Internasjonalen skal få sin folkevår. KANSAINVÄLINEN (INTERNATIONALE) Versione finlandese - Finnish version (by O.W. Kuusinen, Yrjö Sirola and Sulo Wuolijoki, 1905) Työn orjat, sorron yöstä nouskaa, maan ääriin kuuluu kutsumus. Nyt ryskyin murtuu pakkovalta, tää on viime ponnistus. Pohja vanhan järjestelmän horjuu. Orjajoukko taistohon! Alas lyökää koko vanha maailma, ja valta teidän silloin on! Tää on viimeinen taisto, rintamaamme yhtykää! niin huomispäivänä kansat on veljet keskenään! Ei muuta johtajaa, ei luojaa kuin kansa kaikkivaltias. Se yhteisonnen säätää, suojaa, se on turva tarmokas. Eestä leivän, hengen, kunniamme yössä sorron, turmion, kukin painakaamme palkeitamme, kun käymme työhön, taistohon. Lait pettää, hallitukset sortaa, verot köyhälistön verta juo, ja köyhän ihmisoikeuskin ompi tyhjä lause tuo. Pois jo kansat holhouksen alta. Veljeyden sääntö on: kellä velvoitusta, sillä valtaa ja oikeutta olkohon. On kurjan kurjat kunniassaan raharuhtinaat nuo röyhkeät. Ei koskaan tee ne itse työtä, vaan ne työtä ryöstävät. Varat kansan hankkimat on menneet kaikki konnain kukkaroon. Pois kansa velkansa jo vaatii, nyt ryöstösaalis tuotakoon. Työmiehet, kyntäjät ja kaikki työkansa joukko nälkäinen! Maa meidän on ja olla täytyy, vaan ei laiskain lurjusten. Nälkä meill’ on aina vieraanamme, vaan kun korpit haaskoiltaan me kerran kaikki karkoitamme, niin päivä pääsee paistamaan. Meit valhein ruokkii tyrannit mut rauha meille koittakoon. Nyt lakko tehdään armeijoissa, aseet pois pantakoon. Ja jos aikovat nuo kannibaalit sankareita meistä taas, niin tietäkööt he, että luodit silloin kenraalimme saa. Tää on viimeinen taisto, rintamaamme yhtykää! niin huomispäivänä kansat on veljet keskenään! INTERNACIONÁLA Versione cèca - Czech version Jiz’ vzhûru, psanci této zemê, Jiz’ vzhûri všichni, jez’ hlad znêt. Ted’ právo v jícnu duní temnê A výbuch zazní naposled. Od minulosti spêjme zpátky, Otroci, vzhûru k cílûm svým. Jiz’ chví se svêta základ vratký, My nic’ím nejsme, bud’me vším. Poslední bitva vzplála, Dejme se na pochod! Internacionála je zítr’ka lidský rod. Dêlnici, téz’ rolníci, bratr’í, Jsme velkou stranou dêlnickou, Všem lidem jenom zemê patr’í A zahalec’i at’ jiz’ jdou. Dost napásli se naší muky Vran, supû hejna krouz’ící. Rozptýlí den pr’íští jich shluky, Vêc’nê vzplá slunce zár’ící. Poslední bitva vzplála, Dejme se na pochod! Internacionála je zítr’ka lidský rod. MIEDZYNARODÓWKA Versione polacca - Polish version Wyklety, powstan ludu ziemi, Powstancie, których dreczy glód, Mysl nowa blaski promiennymi Dzis’ wiedzie nas na bój, na trud. Przeszlosci slad dlon nasza zmiata, Przed ciosem niechaj tyran drzy! Ruszamy z posad bryle swiata, Dzis niczym, jutro wszystkim my! Bój to jest nasz ostatni, Krwawy skoñczy sie trud, Gdy zwiazek nasz bratni Ogarnie ludzki ród. Nie nam wygladac’ zmilowania Z wyroków bozych, z panskich spraw. Z wlasnego prawa bierz nadania I z wlasnej woli sam sie zbaw! Niech w kuzni naszej ogien bucha, Zanim ostygnie - przekuj w stal, By lancuch spadl z wolnego ducha, A dom niewoli zniszcz i spal! Rzadzacy swiatem samowladnie Królowie kopaln, fabryk, hut Tym mocni sa, ze kazdy kradnie Bogactwa, które stwarza lud. W tej bandy kasie ogniotrwalej Stopiony w zloto krwawy pot. Na wlasnosc do nas przejdzie caly, Jak naleznosci slusznej zwrot. Dzis lud roboczy wsi i miasta W jednosci swojej stwarza moc, Co sie po ziemi wszerz rozrasta, Jak swit lamiacy wieków noc! Precz darmozjadów rodzie sepi! Czya nie dosc zerów z naszych cial? Gdy lud wam krwawe szpony stepi, Dzien szczescia bedzie wiecznie trwal. Bój to jest nasz ostatni, Krwawy skoñczy sie trud, Gdy zwiazek nasz bratni Ogarnie ludzki ród. INTERNACIONÁLA Versione slovacca - Slovak version Ej, hor sa sveta proletári, Ej, hor sa hladom zmuc’ení! Uz’ nášho hnevu sopka z’iari, To bude výbuch posledný. Rozboríme sveta starý základ, Otroci hor sa k vít’azstvám! Zabráñme minulosti návrat, L’ud bude vládnut’ navz’dy sám. Posledná borba vplála, Dajme sa na pochod! Internacionála Je l’udstva nový zrod. Uz’ vstáva robotník i rol’ník, Uz’ vstáva strana veliká. Nový raz príde sveta z’ivot vol’ný, Zem všetkým l’ud’om slúz’it má. Dlho nám krv pili supi c’ierne, Havrnov kr’dle zbesilé. Rozptýli nové ráno tiene A slnce svitne z’iarivé. Posledná borba vplála, Dajme sa na pochod! Internacionála Je l’udstva nový zrod. DEM INTERNATIONALE Versione yiddish - Yiddish version Sheit oif ir ale wer nor shklafen Was hunger leiden mus in noit! Der geist er kocht unruft teu wafen In shlacht uns firen is er greit Di welt fun gwaldtaten un leiden Tzrushteren welen mir, undan Fun freiheit gleichheit a ganeiden Bashaien wet der arbetsman! Dos wet seinshoin der letzter un antsheidener shtreit! Mit dem internationale shteit oif ir arbetsleit! INTERNACIONALA Versione serba - Serbian version Ustajte, prezreni na svetu, vi suz’nji koje more glad! To razum grmi u svom gnjevu, kraj u ognju bukti sad! Prošlost svu zbrišimo za svagda, ustaj, roblje, diz’i se! Sav svet iz temelja se menja, mi nismo ništa, bic’emo sve. To ce biti poslednji i odluc’ni teški boj! Sa internacionalom slobodu zemlji svoj! ENTERNASYONAL Versione turca - Turkish version Uyan artik uykudan, uyan Uyan esirler dünyasi! Zulme karsi hïncïmïz volkan Kavgamiz ölüm dirim kavgasi Yikalim bu köhne düzeni Biz baska dünya isteriz Bizi hiçe sayanlar bilsin Bundan sonra hersey biziz! Bu kavga en sonuncu kavgamizdir artik! Enternasyonalle kurtulur insanlik Tanrï, patron, bey, ag’a, sultan Nasil bizleri kurtarir Bizi kurtaracak olan Kendi kollarimizdir. Isyan atesini körükle Zulmü rüzgarlarla savur Kollarinin bütün gücüyle Tavi gelen demire vur. Hem fabrikalar hem de toprak Hertey emekçinin malï Asalaklara tanimayiz hak Hertey emegin olmalï! Cellatlarin döktükleri kan Bir gün onlari bogacak Ve kan denizinin ortasinda Kizil bir günes’ dogacak Bu kavga en sonuncu kavgamizdir artik! Enternasyonalle kurtulur insanlik INTERNACIONAL Versione kirghisa - Kirgiz version Tur, kargysh menen tamgalangan, Bütün düjnödö ach kuldar! Kajnap bizdin akyl achyngan, Majdanga kanduu dabdajar. Eski düjnönü kyjratabyz, Tübünön türö biz buzup; Ezilgen eldi zhyrgatabyz, Zhañydan düjnö turguzup. Bul bizdin eñ akyrgy! Zheñisher choñ majdan, Internatsional menen - Kögörör bar adam! Erkindik bizge ech kim kyjbas, Padysha da, baatyr, najgambar, Erkindik, teñdik köktön zhaabas, Korkpogon bizdin kol alar. Oodarmak ojlosoñ kulduktu, Zhashamak bolsoñ keñiri. Yldamdat, üjlöt, bas köörüktü, Muzdatpaj urgun temirdi Bütkül düjnönün kyzmatkeri, Zherge zhalgyz biz gana ee, Esepsiz emgek biz askeri, Mitege kalbas echteme. Egerde chagylgan chartyldap, Mykaachy kögün bassa da, Biz üchün zharyk kün zharkyldap, Tüshürör zhakshy nur-shoola. Bul bizdin eñ akyrgy! Zheñisher choñ majdan, Internatsional menen - Kögörör bar adam! YR UNDEB RHYNGWLADOL Versione gallese - Welsh (Cymraeg) version (by T.E.Nicholas) Deffrowch, orthrymedigion daear, Cyfodi mae'r newynog lu! Daw gwirioneddau'r bywyd newydd I chwalu niwl yr oesoedd fu. Wele gaethion y cystudd hirfaith Yn ymuno'n fyddin fawr, I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd Ac i'r ddynolryw doriad gwawr. Henffych weithwyr y gwledydd, Dyma'r frwydr ola'i gyd! Mae'r undeb rhyngwladol yn newid seiliau'r byd. LA INTERNACIO Versione Esperanto - Esperanto version Levig’u, proletar’de l’ tero, levig’u, sklavoj de malsat’! La Vero tondras en kratero, sekvos finofara bat’! La paseon plene ni forvišos, amasoj, maršu, kresku ni! La mond en fundament’ sang’ig’os, ne nul’, sed c’io estu ni! Por batal’, por la lasta unuig’u nia front’! Internacia estos la tuta homa mond’! Ne estas super ni defenso, nek reg’, nek Dio, nek patron’, Kreantoj, ni nin savu mem do, luktu por la komuna bon’! La rabaj’on preni de l’ rabisto, spiriton savi de l’ karcer’, ni blovu fajron kun persisto, kaj batu ni, dum ardas fer’! Ni, laboristoj, ni, kampuloj, partio granda de la labor’! Al ni la ter’ lau justreguloj, parazit’ sin portu for! Ja grasigos multajn nia karno, sed malaperos c’e l’auror’, la korva kaj vultura svarmo, eterne brilos suna glor’! Por batal’, por la lasta unuig’u nia front’! Internacia estos la tuta homa mond’! GUOJIGE (YING DE NA XIONG NAIER) Versione cinese (pinyin) - (Pinyin) Chinese version Qilai, jihan jiaopo de nuli, qilai, quan shijie shouku de ren! Manqiang de rexie yijing feiteng, yao wei zhenli er douzheng! Jiu shijie da ge luohua liushui, nulimen, qilai, qilai! Bu yao shuo women yiwusuoyou, women yao zuo tianxia de zhuren. Zhe shi zuihou de douzheng, tuanjie qilai, dao mingtian! Ying de na xiong naier jiu yiding yao shixian. Conglai jiu meiyou shenme jiushizhu, ye bu kao shenxian huangdi! Yao chuangzao renlei de xingfu, qian kao women ziji. Women yao duohui laodong guoshi, rang sixiang chongpo laolong. Kuai ba na luhuo shao de tonghong, chenredatie cai neng chenggong. Shi shei chuangzao le renlei shijie? Shi women laodong qunzhong. Yiqie gui laodongzhe suoyou, naneng rongde jishengchong! Zui kehen naxie dushemengshou, chijin le women du xuerou, Yidan ba tamen xiaomie ganjing, xianhong de taiyang zhao bian quanqiu. Zhe shi zuihou de douzheng, tuanjie qilai, dao mingtian! Ying de na xiong naier jiu yiding yao shixian. INTÂNASHIONÂRU Versione giapponese - Japanese version (by Kenichi Okamoto, 1921) Tate! Toboshiki roudousha yo! Tate! Yoku no gokunin! Toki wa imaya inazuma to narite, fukanou no jidai wo oeru. Furuki, meishin wo nagesute Sa tami yo tate, tate! Ima zo dentou wo kae, shouri wo tomo ni eyou! Saa, doushi yo koi, kokode yamete wa naran! Intânashionâru, sono hi zo chikashi! Kako ni ki wo torawarezu, boukun nomi wo korosou! Heitai mo tomo ni tachi Gunpou nanzo wasurero! Mashiteya, waga musuko tachi wo kokka, Nanzo no ikenie ni shitakereba jyû wo te ni tori, ningenn no senousou ni owari wo tsuge yo u. Ten no kyûseisha mo motomezu, kami mo koutei mo kuso kurae mizukara no chikara de kusari wo hakai senebanaranu. Warera no tomi wo futatabi torae, zenin de tanoshimou! Mina ga tomo ni tateba, shouri wa warera no mono! Saa, doushi yo koi, kokode yamete wa naran! Intânashionâru, sono hi zo chikashi! ANG INTERNASYONAL Versione filippina (tagalog) - Pilipino (Tagalog) version Bangon, sa pagkakabusabos Bangon, alipin ng gutom! Katarungáy bulkang sasabog Sa huling paghuhukom. Gapos ng kahapóy lagutin. Tayong api ay magbalikwas! Tayo ngayóy inaalipin, Subalit atin ang bukas. Itóy huling paglalaban Magkaisát nang masaklaw! Ang Internasyonal Ang buong daigdigan. Walang ibang maasahang Bathala o manunubos, Kaya ang ating kaligtasáy Nasa ating pagkilos. Manggagawa, bawiin ang yaman Kaisipáy palayain. Ang maso ay ating hawakan, Kinabukasáy pandayin. Itóy huling paglalaban Magkaisát nang masaklaw! Ang Internasyonal Ang buong daigdigan. TE HUNGA MAHI Versione maori - Maori version Maranga mai te hunga mahi Wetekina ngä here Ko te mana hinengaro Ko te waka mö tätou! Käti rä te wehi noa E te iwi, e tü, e tü Ka huri rä te ao katoa Ka eke rä te taumata. Anei te whana kai tangata Whakapiri mai, aku hoa! Ko te hunga mahi, Ko te ao katoa! I-INTERNATIONALE Verzione zulu - Zulu version N'zigqila zezwe lonke Vukan'ejokwen'lobugqili Sizokwakh'umhlaba kabusha Siqed'indlala nobumpofu. Lamasik'okusibopha Asilwise yonk'incindezelo Manj'umhlab'unesakhiw'esisha Asisodwa kulomkhankaso! Maqaban'wozan'sihlanganeni Sibhekene nempi yamanqamu ! I-Internationale Ibumb'uluntu lonke. DAW’BOM Versione in Klingon - Klingon version yIbom wa'logh wa'Dich: Qongovo' yIvem vaj Hem batlhlIjvaD yiQam poH nI' DochlIj nItem 'urwI'pu' tISam numagh che'wI'pu' batlh peQam ghommey chaH quvHa' HoH pu' che'wI'Segh DIjey maghommoH vajjuppu' may' Qav wIqaDmoH! betleH'mo' lughomqu' qorDu' Daw'mo' qem batlhnoH! INTERNASYONALÁY Versione quechua - Quechua version Neengachay simachayku qiináy, Muñeiko tipaaraaqu kaa, Tiiraatakuqachay tiina piináy Internatsionaláy tuqaa! Pasadoyku kinaru masquraq, Lehion kiitoynayqu kusaytuu. Hakaiqura base quraynuraq, Tiitáyku kuiha tiinatuu kuytuu. Paraiqukachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! Paraiqulachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! Uyuñanaa triumpo kaqukachayku Esklabokuqa dueñokuqa nii, Haypakuqa kuunari puusayku Pontokoraqa ahachayku, tii! Tiñku tiñkuqari sayna naara, Derechokuqa rauta taykuyku, Iñka parayiso kahaara, Tiñkuyumarayku suykuu! Paraiqukachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! Paraiqulachay tiina Tseñaraynaa ñaynaa, Pueplokuqa mayna Internasyonalanaa! INTERNACIONALAH Versione careliana - Karelian version Novškua ruadajat i kevhät, Ken viluo, nälgiä nähnün on. Miän jogo veritilka kiehuv I borc’uh varoin valmis on. Vanha ilma trudiec’ijoin kiällä Pidäv ünnäh juvrdua pois, Štobi ruadajin i kevhin viällä Miän uvz’i ilma luadie vois. Tämä šuvriin kaikkie tora Nüt jo jälgimäne liev! Internacionalah Hiän trudiec’ijat viev. Ni ken ei avta meilä piäššä, Ni c’uari, jumala, ni ken. Vain vägi ruadajin i kevhin Voicc’ov üksin luadie z’en. Štobi šordua burz’uit icc’ien piäldä I omat elot kiskuo šais, Pidäv ahjoloissa pidiä tulda, Štobi ravda jähtümäh ei jäis. Tämä šuvriin kaikkie tora Nüt jo jälgimäne liev! Internacionalah Hiän trudiec’ijat viev. LU ‘NTËRNAZZIUNALË Versione in dialetto chietino - A version in the Chieti dialect by Domenico (Nico) Chillemi Iètë ‘nnanzë cumbàgnë, nu sèmë Lu Partitë grossë di li lavuratùrë! ‘Nu fiorë ròscë ha spuntàtë ‘mbaccë a lu pèttë ‘Na fedë cià natë dentr’a lu còrë. Nën sèmë cchiù dentr’ all’ufficinë, Ne la tèrrë, ni li campë, ‘n mezz’ a lu marë; La ggentë sta semprë a ffatïjà’ E ‘n nientë po’ cchiù spërà’. Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! ‘Na grossa bbandièrë sott’ a lu sòlë ‘Mbaccë a nnù, gloriòsë va, Nu vulèmë scassà Lë chëténë a la libbërtà. La jjustìzzijë vulèmë fa arrëvà’, Sèrvë ‘n cià d’ànnë a èsse’ cchiù, Adètë èssë ttuttë gnè fràtëmë e ssòremë Quandë jjèmë a ffatijà’. Cummattèmë! La tèrrë A ddà èssë dë tuttë quìntë! Nisciùnë ‘n cambàgnë A ddà ffatijà’ pe’ cchi nën fa nièntë. Le màchënë ànn’ a èssë amìchë E nno nnimìchë di li lavuratùrë; La vitë che cuscì a cagnàtë Dà all’òmmënë la pacë e ll’amorë! Iamè! Iamè! Avèm’ a vìncë! Lu futùre ha da èssë nòstrë! La stòrië ha da èssë jùstë, ‘Nu tèmpë nòvë ha bbiàtë. Facètëcë passà! A la battàglië Currèmë pell’Ideàlë, Iamè! Ve ne jjètë! Nu sèmë li cafùnë Che cummàttënë pe’ lu gGermënalë! Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! Iamè! Cummattèmë! Vulèmë arrëvà’ Nghë llu ‘Ntërnazziunalë A la futùrë umanità! INTERNASIONALE Versione indonesiana (bahasa Indonesia) - Indonesian (Bahasa Indonesia) version Bangunlag semangat proletar! Kaum pekerja, berkumpullah kita pada achirnya. Bangunlah! Kaum terkutuk dibumi! Bangunlah! Kaum pekerja paksa dari kelaparan! Untuk mengalahkan kemiskinan dan kegelapan. Kaum budak, bangunlah! Bangunlah! Kebenaran dipihak kita, jumlah dipihak kita. Kita yang dulu bukan apa-apa, akan menjadi segala. Ini adalah perjuangan yang penghabisan, Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat-manusia. Ini adalah perjuangan yang penghabisan Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat manusia. Tidak ada juru selamat-juru selamat agung: Bukan tuhan, bukan kaisar, bukan tribun. Kaum pekerja, marilah kita sendiri menyelamatkan diri kita Kaum pekerja, ke kesejahteraan umum. Supaya pencuri-pencuri mengembalikan barang curian. Untuk membebaskan jiwa dari penjara, Nyalaakan perapian besar kita, Tempalah besi selagi ia membara. Ini adalah perjuangan yang penghabisan, Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat-manusia. Ini adalah perjuangan yang penghabisan Marilah kita berkumpul dan besok! Internasionale Itulah umat manusia. Ê DIETHNÊS / I DHJETÑÍS [*] Versione greca (demotica) traslitterata - (Demotic) Greek version [*] Ringrazio Giuseppina Dilillo per questa versione - Thanks to Giuseppina Dilillo for this Version a. traslitterazione grafematica - graphemic transliteration Emprós tês gês oi kolasménoi, Tês peínas sklávoi emprós! Emprós to díkio ap'ton kratêra Vgaínei san vrontí, san keraunós. Ftánoun piá tês sklaviás ta xrónia, Tóra emeís oi tapeinoí tês gês, Pou zoúsame stên katafrónia Tha gínoume to pan emeís. Ston agôna enoménoi Ki as mên leípsei kaneís! O na ti mas prosménei Ston kósmo ê Diethnês. Theoí, arxóntoi, vasiliádes Me plána lógia mas geloún, Tês gês oi doúloi ki oi ragiádes Monaxoí tous tha sothoún. Gia na spásoume ta desmá mas Gia na pápsei piá ê sklaviá Na niõsoume ti grothiá mas Kai tês psyxís mas tê fotiá. Ston agôna enoménoi Ki as mên leípsei kaneís! O na ti mas prosménei Ston kósmo ê Diethnês. b. Traslitterazione fonematica (pronuncia effettiva) - phonemic transliteration (or real pronunciation) Embrós tis jis i kolasméñi, Tis pínas sklávi embrós! Embrós to dhíkjo ap'ton kratíra Vjéñi san vrondí, san gjeravnós. Ftánun pjá tis sklavjás ta xróñia, Tóra emís i tapeiní tis jis, Pou zúsame stin gatafróñia Tha jínume to pan emís. Ston aghóna enoméñi Kj’ as min ljipsi kañís! O na ti mas prosméñi Ston gósmo i Dhjethñís. Theí, arxóndi, vasiljádhes Me plána lójia mas jelún, Tis jis i dhúlji kj’ i rajádhes Monaxjí tus tha sothún. Jia na spásume ta dhesmá mas Jia na pápsi pjá i sklavjá Na njósume ti grothjá mas Kje tis psihjís mas ti fotjá. Ston aghóna enoméñi Kj’ as min ljipsi kañís! O na ti mas prosméñi Ston gósmo i Dhjethñís L'INTERNAZIUNÀL Versione brianzola di Joey de Maio (2001) - A version in the Brianza dialect by Joey de Maio (2001) Cumpàgn innànz, ul gran Partì nügn sèmm di lavuràdùr. Ross un fiùr in del cör el ghè fiurì una féét l'è nasüda in del cör. Nügn sèmm pö nela butéga, in tera, in di camp, in mar la gent semper dree a laurà Senza ideal in duè sperar. Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Una gran bandera al su che'l brüsa innanz a nögn fiera la và, nögn vörùm che sien scepàà i cadèn ala libertà! Che la giustizia infèn la vègna, vörùm: basta servi, basta sciùr; èm de vèss tücch fradei nela famiglia di lauràdur. Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Dèmes de fàa, dèmes de fàa, la tera la sia istess per tücch, basta gent in di camp che fà lavurà chi fà nagott. E la machina che la sia amisa minga nemisa ai gént che laura; inscì una növa vida ghe darà paas e amur a l'òmm! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Innanz, innanz, la vitoria l'è nosta e nost l'è ul dumann; püséé bòna e giüsta, la storia l'è dree a dervé un'oltra era. Tirévess in là, nügn curumm in bataglia per ul nost Ideal: via, tirévess via, nügn sèmm la canaia che se dà de fà per ul sò Germinal! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal in fén el sarà l'Internaziunal gent del dumànn! L'INTERNAZIONAL Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia - A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*] [*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version. Cumpagn sciam 'nnant, u grann Partitn Nui sim d l fatator: Nu fior ross 'ndu pitt iè sc(i)cuccat, na fed 'n cè nat ndu cor. Nui nun sim cchiù 'nda puteia, 'nda terr, for, 'ndu mar, a pover gent a fat(i)à semp 'ntent . Iamm, cumbattim ! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. Na grann bander aru sol lucent nnand a nui chien de vant, vai nui vulim ca p lor ana iess spzzat L caten da libertat. Ca a giustiz(i) ara fin ven, non cchiù serv, non cchiù patrun frat tutt quant ama iess 'nda famigli(i) da fatic Iamm, cumbattim! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. Cumbattim, cumbattim, a terr adda iess na stozz appdun, cchiù nisciun 'nda terr adda dà ' a fatic a chi nun fac(i) nint. E u porgress adda iess cumpagn 'no contr l fatator, accssì a vit nov a l'ommn pot dà pac e amor . Iamm, cumbattim ! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. Annant, annant, a vittori(i) iè da nost, iè du nust chidd ca adda vnì, cchiù signor e cchiù giust, a stori(i), n' autu munn stai p arrivà. Facit u larg a nui, ara battagl(i) aut, nui currim pù Sunn, facit u larg, nui sim l ftint ca fann a guerr pù lor Germinal : Iamm, cumbattim! 'U Sunn nust addà iess ara fin l'Internazional a gent ca dopp adda vinì. |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
||||||
|