Enya (1986)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
LISTA
DEI BRANI
|
|
|
|
||
|
As
this is primarily a soundtrack project, we felt it would be appropriate to
include the stories, images and thoughts behind the various themes which
embrace this album. They represent histories, mythologies, impressions,
hopes and our individual interpretations of them.
Hi-ri, Hi-ro, Hi-ri.Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra.Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra.Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri. Saol na saol, Saol na saol, Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri,
|
Poichè questo è soprattutto un progetto per colonna sonora, abbiamo ritenuto che sarebbe adatto includere le storie, le immagini ed i pensieri dietro i vari temi che abbracciano questo album. Questi rappresentano i dati storici, le mitologie, le impressioni, le speranze e le nostre interpretazioni individuali.
Hi-ri,
Hi-ro, Hi-ri. Nei
secoli dei secoli, Nei
secoli dei secoli, Hi-ri,
Hi-ra, Hi-ri,
|
|
|
The Red giant Star, Aldebaran, found in the
constellation of Taurus, is the Eye of the bull. From the Arabic, Al
Dabaran, it means ‘the follower’ as it "follows" the
Pleiades. This piece portrays future Celts passing Aldebaran on their
journey to new territories, continuing the migratory pattern which was so
predominant in their early history...
Codladh
fada, Siúil liom tríd an réalta
dearg.
|
Aldebaran La stella gigante rossa, Aldebaran, che si trova nella costellazione di Taurus, è l'Occhio del toro. Dall'arabo, Al Dabaran, significa "il seguace" poiché "segue" le Pleiadi. Questo pezzo ritrae Aldebaran che passa sui Celti futuri sul loro viaggio verso nuovi territori, continuando il modello migratorio che era così predominante nella loro storia remota...
Sonno
lungo, Viaggia
con me nella stella rossa.
|
|
|
Waiting
here, as I sit by the stone, Chorus:
|
|
|
|
Hi-ra-U-O Ole ole ole, Hi-ri-U-O
|
Marcia dei Celti ...echi dal passato... Hi-ra-U-O Ole ole ole, Hi-ra-U-O
|
|
|
Opened
earth, spirits, incantations that earth may once again be fertile and thus
ensure the future of the celts. Samhain, the greatest Celtic
Festival, marked the beginning of their New Year – the 31st October –
which is now celebrated as Hallow'een or All Souls night...
'Sí
an ghealach, Hoireann is O Hi O Ho ra
Ha. 'Sí na Samhna, Hoireann is O Ho O Ho ro
Ho.
|
Aprirono la terra, gli spiriti, gli incantesimi che la terra possa ancora una volta essere fertile e così assicurare il futuro dei celti. Samhain, il festival celtico più grande, segnava l'inizio del loro nuovo anno - il 31 ottobre - che ora è celebrato come Hallow'een o come notte di Tutti i Santi. È la
luna, Hoireann is O Hi O HO ra Ha È halloween, L'inizio
del nuovo anno. Hoireann
is O Hi O HO ra Ha
|
|
|
Inspired by the legend of the Salmon of Knowledge. In the Grove of the nine wise Hazel trees, from the sacred pool, the River Boyne flowed. The salmon feasted on the rich crimson nuts fallen from the hazel trees, and hence possessed all the truth in the world.
|
Ispirato dalla leggenda del Salmone della Conoscenza. Nel Boschetto dei nove alberi saggi di nocciola, dalla fonte sacra, trae origine il fiume Boyne. I salmoni si nutrivano delle ricche nocciole cremisi cadute dagli alberi di nocciolo e quindi possedevano tutta la verità nel mondo.
|
|
|
|
..riflessione sul futuro...
|
|
|
This is based on the story of the Fairy King Midir and his love for the beautiful princess Etain. It is a story of great love, jealousy, secrets and endurance, in which Etain is banished and transformed into a pool of water, from which she emerges as a butterfly. Although immortal she is born a mortal child, one thousand and twelve years after her first birth.
|
Questo brano è basato sulla storia del re delle fate Midir ed il suo amore per la bella principessa Etain. È una storia di amore, di gelosia, di segreti e di grande resistenza, in cui Etain esiliata e trasformata in uno stagno di acqua, da cui emerge come farfalla. Anche se immortale lei rinasce come bambina mortale, mille e dodici anni dopo la sua prima nascita.
|
|
|
Epona was revered as the Horse Goddess and is portrayed with birds as well as horses, with a bag or cornucopia. She is closely identified with Rhiannon. Her birds are reputed to lull the living to sleep and to awaken the dead.
|
Epona era riverita come la dea dei cavalli ed è ritratta con uccellini così come con i cavalli, con un sacchetto o un cornucopia. È identificata molto attentamente con Rhiannon. Si reputa che i suoi uccellini cullino i vivi per addormentarli e risveglino i morti.
|
|
|
The
son of a Roman official, Patrick was captured by a raiding party of Celts
when a boy, and spent six years in captivity. He escaped, became a priest
and returned to Ireland. According to legend it is St. Patrick who is
responsible for Ireland's conversion to Christianity and the final loss of
the old Celtic beliefs.
Tabhair
dom ghrása,
|
Figlio di un funzionario romano, Patrick fu catturato da un raid di Celti quando era ragazzo, fu tenuto prigioniero per sei anni. Scappò, divenne prete e ritornò in Irlanda. Secondo la leggenda fu San Patrizio il responsabile della conversione dell'Irlanda al Cristianesimo e della perdita finale delle antiche credenze celtiche. Dammi
il tuo amore,
|
|
|
Cú Chulainn
Means the "hound of Cullan". As a child his name was "setanta" meaning ‘the little’. He became Cú Chulainn when he killed the watchdog of the smith Cullan, and so undertook to guard the smiths house in place of the dog. Cú Chulainn is one of the great Irish heroes. The most famous deeds of this hero are found in the saga Táin Bó Cualgne (the cattle raid of Cooley).
|
Cú Chulainn Significa "Il mastino di Cullan". Da bambino il suo nome era "setanta" che signofica "il piccolo". Si trasformò in in Cú Chulainn quando uccise il cane da guardia del fabbro Cullan ed in tal modo decise di custodire la casa del fabbro al posto del cane. Cú Chulainn è uno dei grandi eroi irlandesi. Le azioni più famose di questo eroe si trovanoi nella saga di Táin Bó Cualgne (La razzia del bestiame di Cooley).
|
|
|
Oisin Which means "little fawn", left his home to journey to Tir na n Og, the Land of Youth, with Niamh Cinn Oir, "Niamh of the Head of Gold". Timelessness – he stayed 300 years, though never aged. On his return to Ireland he found his contemporaries long dead, and Ireland now had St. Patrick and Christianity. Putting his foot upon the earth, he lost Tir na n Og, and so aged and died.
|
Oisin Che significa "piccolo cerbiatto", lasciò la sua casa per viaggiare fino a Tir Na n Og, la Terra della Giovinezza, con Niamh Cinn Oir, "Niamh dalla testa d'oro". Raggiunta questa terra, rimase 300 anni, benché non invecchiasse mai. Al suo ritorno in Irlanda trovò i suoi cotemporanei tutti morti da tempo e l'Irlanda ora consceva San Patrizio e il Cristianesimo. Posando il suo piede sulla terra, perse il retaggio di Tir na n Og e così invecchiò e morì.
|
|
|
|
...Oltre il blue
|
|
|
Boadicea, or Boudicca meaning Victorious, was Queen of the Iceni tribe of East Anglia. She led a rebellion in 60 A.D. against the Romans, destroying the cities of Colchester, St. Albans and capturing London. She was eventually defeated by the Romans, and rather than be humiliated by them, she poisoned herself.
|
Boadicea, o Boudicca,
significa Vittoriosa, fu regina della tribù degli Iceni dell'Anglia
orientale. Condusse una ribellione nel 60 a.C.. contro i Romani,
distruggendo le città di Colchester, St. Albans e catturando Londra. Alla
fine fu sconfitta dai Romani e piuttosto che essere umiliata da loro, lei
si avvelenò.
|
|
|
The
Bard, in ancient
Celtic times was a man of great importance. His foremost function was in
the praise of his king. He also entertained the assembly, sometimes in
eulogy, sometimes in satire. Together with the Druid, Warrior and
Silversmith, he represents the image of the ancient Celt.
|
Il bardo, nei tempi celtici
antichi era un uomo di grande importanza. La sua prima funzione consisteva
nell'elogio del suo re. Inoltre intratteneva la corte, a volte nel
panegirico, a volte nella satira. Insieme al druido, al guerriero ed al
fabbro, rappresenta l'immagine dell'antico celta.
|
|
|
Beneath the waters... the village Capel Celyn. This
village in Wales was submerged, against much protest and struggle by its
inhabitants, in order to accommodate a reservoir. This is a lament for the
loss of Capel Celyn, memories now held beneath the water.
Dan y dwr, tawelwch
sydd.
Dan y dwr, tawelwch am
byth.
|
Sotto le acque Sotto le acque... il villaggio di Capel Celyn. Questo villaggio nel Galles è stato sommerso, contro molte proteste e lotte da parte dei suoi abitanti, per costruire un bacino. Questo brano è un lamento per la perdita di Capel Celyn, ricordi ora nascosti sotto l'acqua. Sotto
le acque, c'è silenzio. Sotto
le acque, silenzio per sempre.
|
|